Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

OST 1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

OST 2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

OST 3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

OST 4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

OST 5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

OST 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

OST 7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

OST 8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

OST 9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

OST 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

OST 11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

OST 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

OST 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

OST 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.

OST 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

OST 16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

OST 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

OST 18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

OST 19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

OST 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

OST 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

OST 22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

OST 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

OST 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

OST 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

OST 26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

OST 27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

OST 28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

OST 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

OST 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

OST 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

OST 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

OST 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

OST 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

OST 35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

OST 36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

OST 37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

OST 38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

OST 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

OST 40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

OST 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

OST 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

OST 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

OST 44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

OST 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

OST 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

OST 47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

OST 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

OST 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

OST 50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

OST 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

OST 52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

OST 53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

OST 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

OST 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

OST 56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées