Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "commande aux enfants d'Israël et dis-leur :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites.

BCC 2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :

DRB 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.

BAN 3 Vous aurez pour le côté du midi le désert de Tsin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée à l'orient ;

BCC 3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Édom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient,

DRB 3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient ;

VULC 3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.

BAN 4 et la frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s'en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ;

BCC 4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;

DRB 4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s'étendra* au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;

VULC 4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.

BAN 5 et la frontière inclinera depuis Atsmon vers le Torrent d'Egypte, et son extrémité touchera la mer.

BCC 5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.

DRB 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira* à la mer.

VULC 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.

BAN 6 Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l'occident.

BCC 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident.

DRB 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ; ce sera là votre frontière occidentale.

VULC 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.

BAN 7 Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;

BCC 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer,

DRB 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;

VULC 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,

BAN 8 depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l'extrémité de la frontière sera vers Tsédad ;

BCC 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

DRB 8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ;

VULC 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :

BAN 9 et la frontière s'en ira à Ziphron, et son extrémité sera à Hatsar-Enan : ce sera votre frontière au septentrion.

BCC 9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.

DRB 9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan ; ce sera là votre frontière septentrionale.

VULC 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.

BAN 10 Et vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

BCC 10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

DRB 10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham ;

VULC 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,

BAN 11 et la frontière descendra de Sépham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

BCC 11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,

DRB 11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité* de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

VULC 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,

BAN 12 et la frontière descendra vers le Jourdain, et son extrémité sera la mer Salée. Tel sera votre pays, selon ses frontières tout autour.

BCC 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."

DRB 12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.

VULC 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.

BAN 13 Et Moïse donna cet ordre aux fils d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous partagerez par le sort et que l'Eternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.

BCC 13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : "C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

DRB 13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant : C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;

VULC 13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.

BAN 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage.

BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

DRB 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

VULC 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

BAN 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l'orient.

BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."

DRB 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.

VULC 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 16 Et ait Dominus ad Moysen :

BAN 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Eléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ;

BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

DRB 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

BAN 18 et vous prendrez un prince par tribu pour vous partager le pays.

BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

DRB 18 - Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

VULC 18 et singuli principes de tribubus singulis,

BAN 19 Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda Caleb : fils de Jéphunné ;

BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

DRB 19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;

VULC 19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

BAN 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;

BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;

DRB 20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud ;

VULC 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

BAN 21 pour la tribu de Benjamin Elidad, fils de Kislon ;

BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

DRB 21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;

VULC 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

BAN 22 prince pour la tribu des fils de Dan : Buki, fils de Jogli ;

BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

DRB 22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;

VULC 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

BAN 23 pour les fils de Joseph, prince pour la tribu des fils de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ;

BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;

DRB 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod ;

VULC 23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

BAN 24 et prince pour la tribu des fils d'Ephraïm : Kémuel, fils de Siphtan ;

BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

DRB 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;

VULC 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

BAN 25 prince pour la tribu des fils de Zabulon : Elitsaphan, fils de Parnac ;

BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;

DRB 25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;

VULC 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

BAN 26 prince pour la tribu des fils d'Issacar : Paltiel, fils d'Azzan ;

BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;

DRB 26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan ;

VULC 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

BAN 27 prince pour la tribu des fils d'Asser : Ahihud, fils de Sélomi ;

BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

DRB 27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;

VULC 27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

BAN 28 prince pour la tribu des fils de Nephthali : Pédahel, fils d'Ammihud.

BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."

DRB 28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

VULC 28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

BAN 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les fils d'Israël.

BCC 29 ‒ Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.

DRB 29 Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.

VULC 29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées