Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites.

DRB 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

NEG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.

WLC 2 צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־ הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃

BAN 3 Vous aurez pour le côté du midi le désert de Tsin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée à l'orient ;

DRB 3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient ;

MAR 3 Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom ; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

NEG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;

VULC 3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.

WLC 3 וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־ נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־ צִ֖ן עַל־ יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־ הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃

BAN 4 et la frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s'en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ;

DRB 4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s'étendra* au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;

MAR 4 Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

NEG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

VULC 4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.

WLC 4 וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־ אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃

BAN 5 et la frontière inclinera depuis Atsmon vers le Torrent d'Egypte, et son extrémité touchera la mer.

DRB 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira* à la mer.

MAR 5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte ; et elle aboutira à la mer.

NEG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.

VULC 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.

WLC 5 וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃

BAN 6 Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l'occident.

DRB 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ; ce sera là votre frontière occidentale.

MAR 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale.

NEG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.

VULC 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.

WLC 6 וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃

BAN 7 Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;

DRB 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;

MAR 7 Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

NEG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;

VULC 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,

WLC 7 וְזֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־ הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃

BAN 8 depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l'extrémité de la frontière sera vers Tsédad ;

DRB 8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ;

MAR 8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

NEG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;

VULC 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :

WLC 8 מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃

BAN 9 et la frontière s'en ira à Ziphron, et son extrémité sera à Hatsar-Enan : ce sera votre frontière au septentrion.

DRB 9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan ; ce sera là votre frontière septentrionale.

MAR 9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan ; telle sera votre frontière du Septentrion.

NEG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.

VULC 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.

WLC 9 וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃

BAN 10 Et vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

DRB 10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham ;

MAR 10 Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

NEG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;

VULC 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,

WLC 10 וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃

BAN 11 et la frontière descendra de Sépham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

DRB 11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité* de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

MAR 11 Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin ; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

NEG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;

VULC 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,

WLC 11 וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּב֔וּל וּמָחָ֛ה עַל־ כֶּ֥תֶף יָם־ כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃

BAN 12 et la frontière descendra vers le Jourdain, et son extrémité sera la mer Salée. Tel sera votre pays, selon ses frontières tout autour.

DRB 12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.

MAR 12 Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée ; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

NEG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée.
Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

VULC 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.

WLC 12 וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃

BAN 13 Et Moïse donna cet ordre aux fils d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous partagerez par le sort et que l'Eternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.

DRB 13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant : C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;

MAR 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

NEG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

VULC 13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.

WLC 13 וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃

BAN 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage.

DRB 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

MAR 14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

NEG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

VULC 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

WLC 14 כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃

BAN 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l'orient.

DRB 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.

MAR 15 Deux tribus, [dis-je], et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

NEG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

VULC 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

WLC 15 שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

MAR 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 16 Et ait Dominus ad Moysen :

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Eléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ;

DRB 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

MAR 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

NEG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

WLC 17 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃

BAN 18 et vous prendrez un prince par tribu pour vous partager le pays.

DRB 18 - Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

MAR 18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

NEG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

VULC 18 et singuli principes de tribubus singulis,

WLC 18 וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 19 Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda Caleb : fils de Jéphunné ;

DRB 19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;

MAR 19 Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

NEG 19 Voici les noms de ces hommes.
Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

VULC 19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

WLC 19 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

BAN 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;

DRB 20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud ;

MAR 20 Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

NEG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;

VULC 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

WLC 20 וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BAN 21 pour la tribu de Benjamin Elidad, fils de Kislon ;

DRB 21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;

MAR 21 Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

NEG 21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

VULC 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

WLC 21 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־ כִּסְלֽוֹן׃

BAN 22 prince pour la tribu des fils de Dan : Buki, fils de Jogli ;

DRB 22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;

MAR 22 Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

NEG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

VULC 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

WLC 22 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־ יָגְלִֽי׃

BAN 23 pour les fils de Joseph, prince pour la tribu des fils de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ;

DRB 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod ;

MAR 23 Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

NEG 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod;

VULC 23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

WLC 23 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־ אֵפֹֽד׃

BAN 24 et prince pour la tribu des fils d'Ephraïm : Kémuel, fils de Siphtan ;

DRB 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;

MAR 24 Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

NEG 24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

VULC 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

WLC 24 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־ שִׁפְטָֽן׃

BAN 25 prince pour la tribu des fils de Zabulon : Elitsaphan, fils de Parnac ;

DRB 25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;

MAR 25 Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

NEG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

VULC 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

WLC 25 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־ פַּרְנָֽךְ׃

BAN 26 prince pour la tribu des fils d'Issacar : Paltiel, fils d'Azzan ;

DRB 26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan ;

MAR 26 Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

NEG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

VULC 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

WLC 26 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־ עַזָּֽן׃

BAN 27 prince pour la tribu des fils d'Asser : Ahihud, fils de Sélomi ;

DRB 27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;

MAR 27 Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

NEG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

VULC 27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

WLC 27 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־ שְׁלֹמִֽי׃

BAN 28 prince pour la tribu des fils de Nephthali : Pédahel, fils d'Ammihud.

DRB 28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

MAR 28 Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

NEG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

VULC 28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

WLC 28 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BAN 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les fils d'Israël.

DRB 29 Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.

MAR 29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

NEG 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.

VULC 29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.

WLC 29 אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées