Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites.

NEG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

OST 2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

BAN 3 Vous aurez pour le côté du midi le désert de Tsin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée à l'orient ;

NEG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;

OST 3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.

BAN 4 et la frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s'en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ;

NEG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

OST 4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.

BAN 5 et la frontière inclinera depuis Atsmon vers le Torrent d'Egypte, et son extrémité touchera la mer.

NEG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.

OST 5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

BAN 6 Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l'occident.

NEG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.

OST 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.

BAN 7 Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;

NEG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;

OST 7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;

BAN 8 depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l'extrémité de la frontière sera vers Tsédad ;

NEG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;

OST 8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

BAN 9 et la frontière s'en ira à Ziphron, et son extrémité sera à Hatsar-Enan : ce sera votre frontière au septentrion.

NEG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.

OST 9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.

BAN 10 Et vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

NEG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;

OST 10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.

BAN 11 et la frontière descendra de Sépham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

NEG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;

OST 11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;

BAN 12 et la frontière descendra vers le Jourdain, et son extrémité sera la mer Salée. Tel sera votre pays, selon ses frontières tout autour.

NEG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée.
Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

OST 12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.

BAN 13 Et Moïse donna cet ordre aux fils d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous partagerez par le sort et que l'Eternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.

NEG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

OST 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.

BAN 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage.

NEG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

OST 14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.

BAN 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l'orient.

NEG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

OST 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

NEG 16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 16 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

BAN 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Eléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ;

NEG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.

OST 17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

BAN 18 et vous prendrez un prince par tribu pour vous partager le pays.

NEG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

OST 18 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.

BAN 19 Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda Caleb : fils de Jéphunné ;

NEG 19 Voici les noms de ces hommes.
Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

OST 19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;

BAN 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;

NEG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;

OST 20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;

BAN 21 pour la tribu de Benjamin Elidad, fils de Kislon ;

NEG 21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

OST 21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

BAN 22 prince pour la tribu des fils de Dan : Buki, fils de Jogli ;

NEG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

OST 22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;

BAN 23 pour les fils de Joseph, prince pour la tribu des fils de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ;

NEG 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod;

OST 23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;

BAN 24 et prince pour la tribu des fils d'Ephraïm : Kémuel, fils de Siphtan ;

NEG 24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

OST 24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;

BAN 25 prince pour la tribu des fils de Zabulon : Elitsaphan, fils de Parnac ;

NEG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

OST 25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;

BAN 26 prince pour la tribu des fils d'Issacar : Paltiel, fils d'Azzan ;

NEG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

OST 26 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;

BAN 27 prince pour la tribu des fils d'Asser : Ahihud, fils de Sélomi ;

NEG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

OST 27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;

BAN 28 prince pour la tribu des fils de Nephthali : Pédahel, fils d'Ammihud.

NEG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

OST 28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.

BAN 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les fils d'Israël.

NEG 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.

OST 29 Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées