Comparer
Nombres 34BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "commande aux enfants d'Israël et dis-leur :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BCC 2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :
LSG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
OST 2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,
BCC 3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Édom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient,
LSG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ;
OST 3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.
BCC 4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;
LSG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ;
OST 4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.
BCC 5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.
LSG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.
OST 5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.
BCC 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident.
LSG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
OST 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.
BCC 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer,
LSG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ;
OST 7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;
BCC 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;
LSG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ;
OST 8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.
BCC 9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.
LSG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.
OST 9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.
BCC 10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;
LSG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ;
OST 10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.
BCC 11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,
LSG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
OST 11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;
BCC 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."
LSG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
OST 12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.
BCC 13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : "C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
LSG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
OST 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.
BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
LSG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
OST 14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.
BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."
LSG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
OST 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.
BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 16 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.
LSG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
OST 17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
LSG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
OST 18 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.
BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
LSG 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
OST 19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;
BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;
LSG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud ;
OST 20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;
BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;
LSG 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon ;
OST 21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;
BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;
LSG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli ;
OST 22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;
BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;
LSG 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -
OST 23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;
BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;
LSG 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan ;
OST 24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;
BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;
LSG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac ;
OST 25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;
BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;
LSG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan ;
OST 26 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;
BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;
LSG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi ;
OST 27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;
BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."
LSG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
OST 28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.
BCC 29 ‒ Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.
LSG 29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.
OST 29 Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées