Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "commande aux enfants d'Israël et dis-leur :

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

BCC 2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

S21 2 «Donne l'ordre suivant aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage. C'est le pays de Canaan dont voici les limites.

BCC 3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Édom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient,

MAR 3 Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom ; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

S21 3 »Le côté sud commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre frontière sud partira de l'extrémité de la mer Morte, à l'est.

BCC 4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;

MAR 4 Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

S21 4 Elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin et s'étendra jusqu'au sud de Kadès-Barnéa. Elle continuera par Hatsar-Addar et passera vers Atsmon.

BCC 5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.

MAR 5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte ; et elle aboutira à la mer.

S21 5 Depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte pour aboutir à la mer.

BCC 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident.

MAR 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale.

S21 6 »Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée: ce sera votre frontière à l'ouest.

BCC 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer,

MAR 7 Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

S21 7 »Voici quelle sera votre frontière nord: à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu'au mont Hor;

BCC 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

MAR 8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

S21 8 depuis le mont Hor, vous la ferez passer par Hamath et arriver à Tsedad.

BCC 9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.

MAR 9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan ; telle sera votre frontière du Septentrion.

S21 9 Elle continuera par Ziphron pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre frontière au nord.

BCC 10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

MAR 10 Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

S21 10 »Vous tracerez votre frontière est de Hatsar-Enan à Shepham.

BCC 11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,

MAR 11 Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin ; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

S21 11 Elle descendra de Shepham vers Ribla, à l'est d'Aïn. Elle descendra et s'étendra le long du lac de Génésareth, à l'est.

BCC 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."

MAR 12 Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée ; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

S21 12 Elle descendra encore vers le Jourdain pour aboutir à la mer Morte. Tel sera votre pays avec ses frontières tout autour.»

BCC 13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : "C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

MAR 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

S21 13 Moïse transmit cet ordre aux Israélites en ajoutant: «Voilà le pays que vous partagerez par tirage au sort et que l'Eternel a décidé de donner aux neuf tribus et demie.

BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

MAR 14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

S21 14 En effet, la tribu des Rubénites et celle des Gadites ont reçu leur héritage en fonction de leur famille. La demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage.

BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."

MAR 15 Deux tribus, [dis-je], et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

S21 15 Ces deux tribus et demie ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté est.»

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :

MAR 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 16 L'Eternel dit à Moïse:

BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

MAR 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

S21 17 «Voici le nom des hommes qui partageront le pays entre vous: le prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun.

BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

MAR 18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

S21 18 Vous prendrez aussi un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.

BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

MAR 19 Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

S21 19 Voici le nom de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;

MAR 20 Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

S21 20 pour la tribu des Siméonites: Samuel, fils d'Ammihud;

BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

MAR 21 Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

S21 21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

MAR 22 Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

S21 22 pour la tribu des Danites: le prince Buki, fils de Jogli;

BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;

MAR 23 Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

S21 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des Manassites: le prince Hanniel, fils d'Ephod,

BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

MAR 24 Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

S21 24 et pour la tribu des Ephraïmites: le prince Kemuel, fils de Shiphtan;

BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;

MAR 25 Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

S21 25 pour la tribu des Zabulonites: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;

MAR 26 Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

S21 26 pour la tribu des Issacarites: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

MAR 27 Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

S21 27 pour la tribu des Asérites: le prince Ahihud, fils de Shelomi;

BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."

MAR 28 Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

S21 28 pour la tribu des Nephthalites: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.»

BCC 29 ‒ Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.

MAR 29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

S21 29 Tels sont les hommes à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les Israélites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées