Comparer
Nombres 34BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "commande aux enfants d'Israël et dis-leur :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BCC 2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :
S21 2 «Donne l'ordre suivant aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage. C'est le pays de Canaan dont voici les limites.
BCC 3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Édom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient,
S21 3 »Le côté sud commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre frontière sud partira de l'extrémité de la mer Morte, à l'est.
BCC 4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;
S21 4 Elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin et s'étendra jusqu'au sud de Kadès-Barnéa. Elle continuera par Hatsar-Addar et passera vers Atsmon.
BCC 5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.
S21 5 Depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte pour aboutir à la mer.
BCC 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident.
S21 6 »Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée: ce sera votre frontière à l'ouest.
BCC 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer,
S21 7 »Voici quelle sera votre frontière nord: à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu'au mont Hor;
BCC 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;
S21 8 depuis le mont Hor, vous la ferez passer par Hamath et arriver à Tsedad.
BCC 9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.
S21 9 Elle continuera par Ziphron pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre frontière au nord.
BCC 10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;
S21 10 »Vous tracerez votre frontière est de Hatsar-Enan à Shepham.
BCC 11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,
S21 11 Elle descendra de Shepham vers Ribla, à l'est d'Aïn. Elle descendra et s'étendra le long du lac de Génésareth, à l'est.
BCC 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."
S21 12 Elle descendra encore vers le Jourdain pour aboutir à la mer Morte. Tel sera votre pays avec ses frontières tout autour.»
BCC 13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : "C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
S21 13 Moïse transmit cet ordre aux Israélites en ajoutant: «Voilà le pays que vous partagerez par tirage au sort et que l'Eternel a décidé de donner aux neuf tribus et demie.
BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
S21 14 En effet, la tribu des Rubénites et celle des Gadites ont reçu leur héritage en fonction de leur famille. La demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage.
BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."
S21 15 Ces deux tribus et demie ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté est.»
BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :
S21 16 L'Eternel dit à Moïse:
BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.
S21 17 «Voici le nom des hommes qui partageront le pays entre vous: le prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun.
BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
S21 18 Vous prendrez aussi un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.
BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
S21 19 Voici le nom de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;
S21 20 pour la tribu des Siméonites: Samuel, fils d'Ammihud;
BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;
S21 21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;
BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;
S21 22 pour la tribu des Danites: le prince Buki, fils de Jogli;
BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;
S21 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des Manassites: le prince Hanniel, fils d'Ephod,
BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;
S21 24 et pour la tribu des Ephraïmites: le prince Kemuel, fils de Shiphtan;
BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;
S21 25 pour la tribu des Zabulonites: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;
BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;
S21 26 pour la tribu des Issacarites: le prince Paltiel, fils d'Azzan;
BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;
S21 27 pour la tribu des Asérites: le prince Ahihud, fils de Shelomi;
BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."
S21 28 pour la tribu des Nephthalites: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.»
BCC 29 ‒ Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.
S21 29 Tels sont les hommes à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les Israélites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées