Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "commande aux enfants d'Israël et dis-leur :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :

VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.

BCC 3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Édom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient,

VULC 3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.

BCC 4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;

VULC 4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.

BCC 5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.

VULC 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.

BCC 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident.

VULC 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.

BCC 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer,

VULC 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,

BCC 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

VULC 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :

BCC 9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.

VULC 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.

BCC 10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

VULC 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,

BCC 11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,

VULC 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,

BCC 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."

VULC 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.

BCC 13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : "C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

VULC 13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.

BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

VULC 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."

VULC 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :

VULC 16 Et ait Dominus ad Moysen :

BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

VULC 18 et singuli principes de tribubus singulis,

BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

VULC 19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;

VULC 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

VULC 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

VULC 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;

VULC 23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

VULC 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;

VULC 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;

VULC 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

VULC 27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."

VULC 28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

BCC 29 ‒ Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.

VULC 29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées