Comparer
Nombres 34DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.
KJV 2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
LSG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
WLC 2 צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־ הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃
DRB 3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient ;
KJV 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
LSG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ;
WLC 3 וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־ נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־ צִ֖ן עַל־ יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־ הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃
DRB 4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s'étendra* au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;
KJV 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:
LSG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ;
WLC 4 וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־ אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃
DRB 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira* à la mer.
KJV 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
LSG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.
WLC 5 וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃
DRB 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ; ce sera là votre frontière occidentale.
KJV 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
LSG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
WLC 6 וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃
DRB 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;
KJV 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
LSG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ;
WLC 7 וְזֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־ הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃
DRB 8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ;
KJV 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
LSG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ;
WLC 8 מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃
DRB 9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan ; ce sera là votre frontière septentrionale.
KJV 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
LSG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.
WLC 9 וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃
DRB 10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham ;
KJV 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:
LSG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ;
WLC 10 וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃
DRB 11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité* de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
KJV 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
LSG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
WLC 11 וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּב֔וּל וּמָחָ֛ה עַל־ כֶּ֥תֶף יָם־ כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃
DRB 12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.
KJV 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
LSG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
WLC 12 וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃
DRB 13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant : C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;
KJV 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
LSG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
WLC 13 וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃
DRB 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.
KJV 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
LSG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
WLC 14 כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃
DRB 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.
KJV 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
LSG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
WLC 15 שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃
DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
KJV 17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
LSG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
WLC 17 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃
DRB 18 - Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
KJV 18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
LSG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
WLC 18 וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
KJV 19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
LSG 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
WLC 19 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃
DRB 20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud ;
KJV 20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
LSG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud ;
WLC 20 וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃
DRB 21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;
KJV 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
LSG 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon ;
WLC 21 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־ כִּסְלֽוֹן׃
DRB 22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;
KJV 22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.
LSG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli ;
WLC 22 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־ יָגְלִֽי׃
DRB 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod ;
KJV 23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
LSG 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -
WLC 23 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־ אֵפֹֽד׃
DRB 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;
KJV 24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
LSG 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan ;
WLC 24 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־ שִׁפְטָֽן׃
DRB 25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;
KJV 25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
LSG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac ;
WLC 25 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־ פַּרְנָֽךְ׃
DRB 26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan ;
KJV 26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
LSG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan ;
WLC 26 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־ עַזָּֽן׃
DRB 27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;
KJV 27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
LSG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi ;
WLC 27 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־ שְׁלֹמִֽי׃
DRB 28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.
KJV 28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
LSG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
WLC 28 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃
DRB 29 Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.
KJV 29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
LSG 29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.
WLC 29 אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées