Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

DRB 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

LSG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

LSGS 2 Donne cet ordre 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez entrés 0935 8802 dans le pays 0776 de Canaan 03667, ce pays 0776 deviendra 05307 8799 votre héritage 05159, le pays 0776 de Canaan 03667, dont voici les limites 01367.

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

OST 2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

DRB 3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient ;

LSG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ;

LSGS 3 Le côté 06285 du midi 05045 commencera au désert 04057 de Tsin 06790 près 03027 d'Edom 0123. Ainsi, votre limite 01366 méridionale 05045 partira de l'extrémité 07097 de la mer 03220 Salée 04417, vers l'orient 06924;

MAR 3 Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom ; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

OST 3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.

DRB 4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s'étendra* au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;

LSG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ;

LSGS 4 elle 01366 tournera 05437 8738 au sud 05045 de la montée 04608 d'Akrabbim 04610, passera 05674 8804 par Tsin 06790, et s'étendra 08444 jusqu'au midi 05045 de Kadès-Barnéa 06947; elle continuera 03318 8804 par Hatsar-Addar 02692, et passera 05674 8804 vers Atsmon 06111;

MAR 4 Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

OST 4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.

DRB 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira* à la mer.

LSG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.

LSGS 5 depuis Atsmon 06111, elle 01366 tournera 05437 8738 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, pour aboutir 08444 à la mer 03220.

MAR 5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte ; et elle aboutira à la mer.

OST 5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

DRB 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ; ce sera là votre frontière occidentale.

LSG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.

LSGS 6 Votre limite 01366 occidentale 03220 sera la grande 01419 mer 03220: 01366 ce sera votre limite 01366 à l'occident 03220.

MAR 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale.

OST 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.

DRB 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;

LSG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ;

LSGS 7 Voici quelle sera votre limite 01366 septentrionale 06828: à partir de la grande 01419 mer 03220, vous la tracerez 08376 8762 jusqu'à la montagne 02022 de Hor 02023;

MAR 7 Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

OST 7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;

DRB 8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ;

LSG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ;

LSGS 8 depuis la montagne 02022 de Hor 02023, vous la ferez passer 08376 8762 par 0935 8800 Hamath 02574, et arriver 08444 01366 à Tsedad 06657;

MAR 8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

OST 8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

DRB 9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan ; ce sera là votre frontière septentrionale.

LSG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.

LSGS 9 elle 01366 continuera 03318 8804 par Ziphron 02202, pour aboutir 08444 à Hatsar-Enan 02704: ce sera votre limite 01366 au septentrion 06828.

MAR 9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan ; telle sera votre frontière du Septentrion.

OST 9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.

DRB 10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham ;

LSG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ;

LSGS 10 Vous tracerez 0184 8694 votre limite 01366 orientale 06924 de Hatsar-Enan 02704 à Schepham 08221;

MAR 10 Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

OST 10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.

DRB 11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité* de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

LSG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;

LSGS 11 elle 01366 descendra 03381 8804 de Schepham 08221 vers Ribla 07247, à l'orient 06924 d'Aïn 05871; elle 01366 descendra 03381 8804, et s'étendra 04229 8804 le long 03802 de la mer 03220 de Kinnéreth 03672, à l'orient 06924;

MAR 11 Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin ; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

OST 11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;

DRB 12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.

LSG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

LSGS 12 elle 01366 descendra 03381 8804 encore vers le Jourdain 03383, pour aboutir 08444 à la mer 03220 Salée 04417. Tel sera votre pays 0776 avec ses limites 01367 tout autour 05439.

MAR 12 Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée ; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

OST 12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.

DRB 13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant : C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;

LSG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

LSGS 13 Moïse 04872 transmit cet ordre 06680 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: C'est là le pays 0776 que vous partagerez 05157 8691 par le sort 01486, et que l'Eternel 03068 a résolu 06680 8765 de donner 05414 8800 aux neuf 08672 tribus 04294 et à la demi 02677-tribu 04294.

MAR 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

OST 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.

DRB 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

LSG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

LSGS 14 Car la tribu 04294 des fils 01121 de Ruben 07206 et 01004 01 la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01425 ont pris 03947 8804 leur héritage 02677, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; la demi-tribu 04294 de Manassé 04519 a aussi pris 03947 8804 son héritage 05159.

MAR 14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

OST 14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.

DRB 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.

LSG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

LSGS 15 Ces deux 08147 tribus 04294 et la demi 02677-tribu 04294 ont pris 03947 8804 leur héritage 05159 en deçà 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405, du côté de l'orient 06924 04217.

MAR 15 Deux tribus, [dis-je], et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

OST 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.

DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 16 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

DRB 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

LSG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.

LSGS 17 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui partageront 05157 8799 entre vous le pays 0776: le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

MAR 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

OST 17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

DRB 18 - Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

LSG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

LSGS 18 Vous prendrez 03947 8799 encore un 0259 prince 05387 de chaque tribu 04294, pour faire le partage 05157 8800 du pays 0776.

MAR 18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

OST 18 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.

DRB 19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;

LSG 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;

LSGS 19 Voici les noms 08034 de ces hommes 0582. Pour la tribu 04294 de Juda 03063: Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312;

MAR 19 Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

OST 19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;

DRB 20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud ;

LSG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud ;

LSGS 20 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095: Samuel 08050, fils 01121 d'Ammihud 05989;

MAR 20 Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

OST 20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;

DRB 21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;

LSG 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon ;

LSGS 21 pour la tribu 04294 de Benjamin 01144: Elidad 0449, fils 01121 de Kislon 03692;

MAR 21 Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

OST 21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

DRB 22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;

LSG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli ;

LSGS 22 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835: le prince 05387 Buki 01231, fils 01121 de Jogli 03020;

MAR 22 Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

OST 22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;

DRB 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod ;

LSG 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -

LSGS 23 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519: le prince 05387 Hanniel 02592, fils 01121 d'Ephod 0641; -

MAR 23 Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

OST 23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;

DRB 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;

LSG 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan ;

LSGS 24 et pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Ephraïm 0669: le prince 05387 Kemuel 07055, fils 01121 de Schiphtan 08204;

MAR 24 Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

OST 24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;

DRB 25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;

LSG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac ;

LSGS 25 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074: le prince 05387 Elitsaphan 0469, fils 01121 de Parnac 06535;

MAR 25 Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

OST 25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;

DRB 26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan ;

LSG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan ;

LSGS 26 pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485: le prince 05387 Paltiel 06409, fils 01121 d'Azzan 05821;

MAR 26 Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

OST 26 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;

DRB 27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;

LSG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi ;

LSGS 27 pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836: le prince 05387 Ahihud 0282, fils 01121 de Schelomi 08015;

MAR 27 Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

OST 27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;

DRB 28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

LSG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

LSGS 28 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321: le prince 05387 Pedahel 06300, fils 01121 d'Ammihud 05989.

MAR 28 Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

OST 28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.

DRB 29 Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.

LSG 29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.

LSGS 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel 03068 ordonna 06680 8765 de partager 05157 8763 le pays 0776 de Canaan 03667 entre les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

OST 29 Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées