Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

KJV 2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

LSGS 2 Donne cet ordre 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez entrés 0935 8802 dans le pays 0776 de Canaan 03667, ce pays 0776 deviendra 05307 8799 votre héritage 05159, le pays 0776 de Canaan 03667, dont voici les limites 01367.

S21 2 «Donne l'ordre suivant aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage. C'est le pays de Canaan dont voici les limites.

WLC 2 צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־ הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃

KJV 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

LSGS 3 Le côté 06285 du midi 05045 commencera au désert 04057 de Tsin 06790 près 03027 d'Edom 0123. Ainsi, votre limite 01366 méridionale 05045 partira de l'extrémité 07097 de la mer 03220 Salée 04417, vers l'orient 06924;

S21 3 »Le côté sud commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre frontière sud partira de l'extrémité de la mer Morte, à l'est.

WLC 3 וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־ נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־ צִ֖ן עַל־ יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־ הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃

KJV 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

LSGS 4 elle 01366 tournera 05437 8738 au sud 05045 de la montée 04608 d'Akrabbim 04610, passera 05674 8804 par Tsin 06790, et s'étendra 08444 jusqu'au midi 05045 de Kadès-Barnéa 06947; elle continuera 03318 8804 par Hatsar-Addar 02692, et passera 05674 8804 vers Atsmon 06111;

S21 4 Elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin et s'étendra jusqu'au sud de Kadès-Barnéa. Elle continuera par Hatsar-Addar et passera vers Atsmon.

WLC 4 וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־ אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃

KJV 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

LSGS 5 depuis Atsmon 06111, elle 01366 tournera 05437 8738 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, pour aboutir 08444 à la mer 03220.

S21 5 Depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte pour aboutir à la mer.

WLC 5 וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃

KJV 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

LSGS 6 Votre limite 01366 occidentale 03220 sera la grande 01419 mer 03220: 01366 ce sera votre limite 01366 à l'occident 03220.

S21 6 »Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée: ce sera votre frontière à l'ouest.

WLC 6 וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃

KJV 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

LSGS 7 Voici quelle sera votre limite 01366 septentrionale 06828: à partir de la grande 01419 mer 03220, vous la tracerez 08376 8762 jusqu'à la montagne 02022 de Hor 02023;

S21 7 »Voici quelle sera votre frontière nord: à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu'au mont Hor;

WLC 7 וְזֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־ הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃

KJV 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

LSGS 8 depuis la montagne 02022 de Hor 02023, vous la ferez passer 08376 8762 par 0935 8800 Hamath 02574, et arriver 08444 01366 à Tsedad 06657;

S21 8 depuis le mont Hor, vous la ferez passer par Hamath et arriver à Tsedad.

WLC 8 מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃

KJV 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

LSGS 9 elle 01366 continuera 03318 8804 par Ziphron 02202, pour aboutir 08444 à Hatsar-Enan 02704: ce sera votre limite 01366 au septentrion 06828.

S21 9 Elle continuera par Ziphron pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre frontière au nord.

WLC 9 וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃

KJV 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

LSGS 10 Vous tracerez 0184 8694 votre limite 01366 orientale 06924 de Hatsar-Enan 02704 à Schepham 08221;

S21 10 »Vous tracerez votre frontière est de Hatsar-Enan à Shepham.

WLC 10 וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃

KJV 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

LSGS 11 elle 01366 descendra 03381 8804 de Schepham 08221 vers Ribla 07247, à l'orient 06924 d'Aïn 05871; elle 01366 descendra 03381 8804, et s'étendra 04229 8804 le long 03802 de la mer 03220 de Kinnéreth 03672, à l'orient 06924;

S21 11 Elle descendra de Shepham vers Ribla, à l'est d'Aïn. Elle descendra et s'étendra le long du lac de Génésareth, à l'est.

WLC 11 וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּב֔וּל וּמָחָ֛ה עַל־ כֶּ֥תֶף יָם־ כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃

KJV 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

LSGS 12 elle 01366 descendra 03381 8804 encore vers le Jourdain 03383, pour aboutir 08444 à la mer 03220 Salée 04417. Tel sera votre pays 0776 avec ses limites 01367 tout autour 05439.

S21 12 Elle descendra encore vers le Jourdain pour aboutir à la mer Morte. Tel sera votre pays avec ses frontières tout autour.»

WLC 12 וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃

KJV 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

LSGS 13 Moïse 04872 transmit cet ordre 06680 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: C'est là le pays 0776 que vous partagerez 05157 8691 par le sort 01486, et que l'Eternel 03068 a résolu 06680 8765 de donner 05414 8800 aux neuf 08672 tribus 04294 et à la demi 02677-tribu 04294.

S21 13 Moïse transmit cet ordre aux Israélites en ajoutant: «Voilà le pays que vous partagerez par tirage au sort et que l'Eternel a décidé de donner aux neuf tribus et demie.

WLC 13 וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃

KJV 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

LSGS 14 Car la tribu 04294 des fils 01121 de Ruben 07206 et 01004 01 la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01425 ont pris 03947 8804 leur héritage 02677, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; la demi-tribu 04294 de Manassé 04519 a aussi pris 03947 8804 son héritage 05159.

S21 14 En effet, la tribu des Rubénites et celle des Gadites ont reçu leur héritage en fonction de leur famille. La demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage.

WLC 14 כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃

KJV 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

LSGS 15 Ces deux 08147 tribus 04294 et la demi 02677-tribu 04294 ont pris 03947 8804 leur héritage 05159 en deçà 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405, du côté de l'orient 06924 04217.

S21 15 Ces deux tribus et demie ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté est.»

WLC 15 שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃

KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 16 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

KJV 17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

LSGS 17 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui partageront 05157 8799 entre vous le pays 0776: le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

S21 17 «Voici le nom des hommes qui partageront le pays entre vous: le prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun.

WLC 17 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃

KJV 18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

LSGS 18 Vous prendrez 03947 8799 encore un 0259 prince 05387 de chaque tribu 04294, pour faire le partage 05157 8800 du pays 0776.

S21 18 Vous prendrez aussi un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.

WLC 18 וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

KJV 19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

LSGS 19 Voici les noms 08034 de ces hommes 0582. Pour la tribu 04294 de Juda 03063: Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312;

S21 19 Voici le nom de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

WLC 19 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

KJV 20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

LSGS 20 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095: Samuel 08050, fils 01121 d'Ammihud 05989;

S21 20 pour la tribu des Siméonites: Samuel, fils d'Ammihud;

WLC 20 וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

KJV 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

LSGS 21 pour la tribu 04294 de Benjamin 01144: Elidad 0449, fils 01121 de Kislon 03692;

S21 21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

WLC 21 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־ כִּסְלֽוֹן׃

KJV 22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

LSGS 22 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835: le prince 05387 Buki 01231, fils 01121 de Jogli 03020;

S21 22 pour la tribu des Danites: le prince Buki, fils de Jogli;

WLC 22 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־ יָגְלִֽי׃

KJV 23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

LSGS 23 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519: le prince 05387 Hanniel 02592, fils 01121 d'Ephod 0641; -

S21 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des Manassites: le prince Hanniel, fils d'Ephod,

WLC 23 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־ אֵפֹֽד׃

KJV 24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

LSGS 24 et pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Ephraïm 0669: le prince 05387 Kemuel 07055, fils 01121 de Schiphtan 08204;

S21 24 et pour la tribu des Ephraïmites: le prince Kemuel, fils de Shiphtan;

WLC 24 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־ שִׁפְטָֽן׃

KJV 25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

LSGS 25 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074: le prince 05387 Elitsaphan 0469, fils 01121 de Parnac 06535;

S21 25 pour la tribu des Zabulonites: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

WLC 25 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־ פַּרְנָֽךְ׃

KJV 26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

LSGS 26 pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485: le prince 05387 Paltiel 06409, fils 01121 d'Azzan 05821;

S21 26 pour la tribu des Issacarites: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

WLC 26 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־ עַזָּֽן׃

KJV 27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

LSGS 27 pour la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836: le prince 05387 Ahihud 0282, fils 01121 de Schelomi 08015;

S21 27 pour la tribu des Asérites: le prince Ahihud, fils de Shelomi;

WLC 27 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־ שְׁלֹמִֽי׃

KJV 28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

LSGS 28 pour la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321: le prince 05387 Pedahel 06300, fils 01121 d'Ammihud 05989.

S21 28 pour la tribu des Nephthalites: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.»

WLC 28 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

KJV 29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

LSGS 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel 03068 ordonna 06680 8765 de partager 05157 8763 le pays 0776 de Canaan 03667 entre les enfants 01121 d'Israël 03478.

S21 29 Tels sont les hommes à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les Israélites.

WLC 29 אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées