Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.

KJV 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

VULC 3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.

KJV 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

VULC 4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.

KJV 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

VULC 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.

KJV 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

VULC 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.

KJV 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

VULC 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,

KJV 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

VULC 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :

KJV 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

VULC 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.

KJV 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

VULC 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,

KJV 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

VULC 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,

KJV 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

VULC 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.

KJV 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

VULC 13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.

KJV 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

VULC 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

KJV 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

VULC 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 16 Et ait Dominus ad Moysen :

KJV 17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

KJV 18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

VULC 18 et singuli principes de tribubus singulis,

KJV 19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

VULC 19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

KJV 20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

VULC 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

KJV 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

VULC 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

KJV 22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

VULC 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

KJV 23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

VULC 23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

KJV 24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

VULC 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

KJV 25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

VULC 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

KJV 26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

VULC 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

KJV 27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

VULC 27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

KJV 28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

VULC 28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

KJV 29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

VULC 29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées