Comparer
Nombres 34BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites.
LSG 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
BAN 3 Vous aurez pour le côté du midi le désert de Tsin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée à l'orient ;
LSG 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ;
BAN 4 et la frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s'en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ;
LSG 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ;
BAN 5 et la frontière inclinera depuis Atsmon vers le Torrent d'Egypte, et son extrémité touchera la mer.
LSG 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.
BAN 6 Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l'occident.
LSG 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
BAN 7 Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;
LSG 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ;
BAN 8 depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l'extrémité de la frontière sera vers Tsédad ;
LSG 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ;
BAN 9 et la frontière s'en ira à Ziphron, et son extrémité sera à Hatsar-Enan : ce sera votre frontière au septentrion.
LSG 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.
BAN 10 Et vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;
LSG 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ;
BAN 11 et la frontière descendra de Sépham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
LSG 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
BAN 12 et la frontière descendra vers le Jourdain, et son extrémité sera la mer Salée. Tel sera votre pays, selon ses frontières tout autour.
LSG 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
BAN 13 Et Moïse donna cet ordre aux fils d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous partagerez par le sort et que l'Eternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.
LSG 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
BAN 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage.
LSG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
BAN 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l'orient.
LSG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
BAN 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Eléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ;
LSG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
BAN 18 et vous prendrez un prince par tribu pour vous partager le pays.
LSG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
BAN 19 Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda Caleb : fils de Jéphunné ;
LSG 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
BAN 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;
LSG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud ;
BAN 21 pour la tribu de Benjamin Elidad, fils de Kislon ;
LSG 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon ;
BAN 22 prince pour la tribu des fils de Dan : Buki, fils de Jogli ;
LSG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli ;
BAN 23 pour les fils de Joseph, prince pour la tribu des fils de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ;
LSG 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -
BAN 24 et prince pour la tribu des fils d'Ephraïm : Kémuel, fils de Siphtan ;
LSG 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan ;
BAN 25 prince pour la tribu des fils de Zabulon : Elitsaphan, fils de Parnac ;
LSG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac ;
BAN 26 prince pour la tribu des fils d'Issacar : Paltiel, fils d'Azzan ;
LSG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan ;
BAN 27 prince pour la tribu des fils d'Asser : Ahihud, fils de Sélomi ;
LSG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi ;
BAN 28 prince pour la tribu des fils de Nephthali : Pédahel, fils d'Ammihud.
LSG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
BAN 29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les fils d'Israël.
LSG 29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées