Comparer
Nombres 35BCC 1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
OST 1 L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
VULC 1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :
BCC 2 Ils dirent : "Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d'Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles.
KJV 2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
LSGS 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 d'accorder 05414 8804 aux Lévites 03881, sur l'héritage 05159 qu'ils posséderont 0272, des villes 05892 où ils puissent habiter 03427 8800. Vous donnerez 05414 8799 aussi aux Lévites 03881 une banlieue 04054 autour 05439 de ces villes 05892.
MAR 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes.
OST 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes.
VULC 2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis
BCC 3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et il s'ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage.
KJV 3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
LSGS 3 Ils auront les villes 05892 pour y habiter 03427 8800; et les banlieues 04054 seront pour leur bétail 0929, pour leurs biens 07399 et pour tous leurs animaux 02416.
MAR 3 Ils auront donc les villes pour y habiter ; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens, et pour tous leurs animaux.
OST 3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
VULC 3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :
BCC 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères."
KJV 4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
LSGS 4 Les banlieues 04054 des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881 auront, à partir du mur 07023 de la ville 05892 et au dehors 02351, mille 0505 coudées 0520 tout autour 05439.
MAR 4 Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites, seront de mille coudées tout autour depuis la muraille de la ville en dehors.
OST 4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.
VULC 4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
BCC 5 Moïse donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh ; il dit : "la tribu des fils de Joseph a bien parlé.
KJV 5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
LSGS 5 Vous mesurerez 04058 8804, en dehors 02351 de la ville 05892, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 oriental 06924, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 méridional 05045, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 occidental 03220, et deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 septentrional 06828. La ville 05892 sera au milieu 08432. Telles seront les banlieues 04054 de leurs villes 05892.
MAR 5 Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville du côté d'Orient, deux mille coudées ; et du côté du Midi, deux mille coudées ; et du côte d'Occident, deux mille coudées ; et du côté du Septentrion, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : tels seront les faubourgs de leurs villes.
OST 5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.
VULC 5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
BCC 6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ;
KJV 6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
LSGS 6 Parmi les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881, il y aura 05414 8799 six 08337 villes 05892 de refuge 04733 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802, et 05414 8799 quarante 0705-deux 08147 autres villes 05892.
MAR 6 Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, lesquelles vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie ; et outre celles-là vous [leur] donnerez quarante-deux villes.
OST 6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.
VULC 6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
BCC 7 ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
KJV 7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
LSGS 7 Total des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881: quarante 0705-huit 08083 villes 05892, avec leurs banlieues 04054.
MAR 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes ; vous les donnerez avec leurs faubourgs.
OST 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires.
VULC 7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
BCC 8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera avec un homme d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent chacun l'héritage de ses pères.
KJV 8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
LSGS 8 Les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 sur les propriétés 0272 des enfants 01121 d'Israël 03478 seront livrées en plus grand 07235 8686 nombre par ceux qui en ont le plus 07227, et en plus petit 04591 8686 nombre par ceux qui en ont moins 04592; chacun 0376 donnera 05414 8799 de ses villes 05892 aux Lévites 03881 à proportion 06310 de l'héritage 05159 qu'il possédera 05157 8799.
MAR 8 Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus [de la portion de] ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, [de la portion de] ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.
OST 8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.
VULC 8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
BCC 9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage."
KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 9 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 9 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 9 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 9 Ait Dominus ad Moysen :
BCC 10 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad.
KJV 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,
MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan ;
OST 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
VULC 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,
BCC 11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec des fils de leurs oncles ;
KJV 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
LSGS 11 vous vous établirez 07136 8689 des villes 05892 qui soient pour vous des villes 05892 de refuge 04733, où pourra s'enfuir 05127 8804 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.
MAR 11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.
OST 11 Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde.
VULC 11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :
BCC 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
KJV 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
LSGS 12 Ces villes 05892 vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur du sang 01350 8802, afin que le meurtrier 07523 8802 ne soit point mis à mort 04191 8799 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941.
MAR 12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
OST 12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.
VULC 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
BCC 13 Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
KJV 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
LSGS 13 Des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799, six 08337 seront pour vous des villes 05892 de refuge 04733.
MAR 13 De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous.
OST 13 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge.
VULC 13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
BCC 14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan ;
KJV 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
LSGS 14 Vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 au delà 05676 du Jourdain 03383, et vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 dans le pays 0776 de Canaan 03667: ce seront des villes 05892 de refuge 04733.
MAR 14 Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge.
OST 14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge.
VULC 14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,
BCC 15 elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer.
KJV 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
LSGS 15 Ces six 08337 villes 05892 serviront de refuge 04733 aux enfants 01121 d'Israël 03478, à l'étranger 01616 et à celui qui demeure 08453 au milieu 08432 de vous: là pourra s'enfuir 05127 8800 tout homme qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.
MAR 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.
OST 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.
VULC 15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
BCC 16 S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
KJV 16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
LSGS 16 Si un homme frappe 05221 8689 son prochain avec un instrument 03627 de fer 01270, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
MAR 16 Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
OST 16 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
VULC 16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.
BCC 17 S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
KJV 17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
LSGS 17 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
MAR 17 Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
OST 17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
VULC 17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.
BCC 18 S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
KJV 18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
LSGS 18 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 un instrument 03627 de bois 06086 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
MAR 18 De même s'il l'a frappé d'un instrument de bois qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
OST 18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
VULC 18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
BCC 19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera.
KJV 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
LSGS 19 Le vengeur 01350 8802 du sang 01818 fera mourir 04191 8686 le meurtrier 07523 8802; quand il le rencontrera 06293 8800, il 01931 le tuera 04191 8686.
MAR 19 Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.
OST 19 C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir.
VULC 19 Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.
BCC 20 S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,
KJV 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
LSGS 20 Si un homme pousse 01920 8799 son prochain par un mouvement de haine 08135, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose sur lui avec préméditation 06660, et que la mort 04191 8799 en soit la suite,
MAR 20 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure ;
OST 20 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;
VULC 20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
BCC 21 ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.
KJV 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
LSGS 21 ou s'il le frappe 05221 8689 de sa main 03027 par inimitié 0342, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, celui qui a frappé 05221 8688 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714, c'est un meurtrier 07523 8802: le vengeur 01350 8802 du sang 01818 tuera 04191 8686 le meurtrier 07523 8802, quand il le rencontrera 06293 8800.
MAR 21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier ; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera.
OST 21 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.
VULC 21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
BCC 22 Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
KJV 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
LSGS 22 Mais si un homme pousse 01920 8804 son prochain subitement 06621 et non 03808 par inimitié 0342, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose 03627 sur lui sans préméditation 06660,
MAR 22 Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;
OST 22 Que si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,
VULC 22 Quod si fortuitu, et absque odio
BCC 23 ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,
KJV 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
LSGS 23 ou s'il fait tomber 05307 8686 sur lui par mégarde 07200 8800 03808 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, sans qu'il ait de la haine 0341 8802 contre lui et qu'il lui cherche 01245 8764 du mal 07451,
MAR 23 Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte ;
OST 23 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,
VULC 23 et inimicitiis quidquam horum fecerit,
BCC 24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.
KJV 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
LSGS 24 voici les lois 04941 d'après lesquelles l'assemblée 05712 jugera 08199 8804 entre celui qui a frappé 05221 8688 et le vengeur 01350 8802 du sang 01818.
MAR 24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], selon ces lois-ci.
OST 24 Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;
VULC 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :
BCC 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui ; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
KJV 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
LSGS 25 L'assemblée 05712 délivrera 05337 8689 le meurtrier 07523 8802 de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818, 05712 et le fera retourner 07725 8689 dans la ville 05892 de refuge 04733 où il s'était enfui 05127 8804. Il y demeurera 03427 8804 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 qu'on a oint 04886 8804 de l'huile 08081 sainte 06944.
MAR 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s'en était fui, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile.
OST 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.
VULC 25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
BCC 26 Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
KJV 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
LSGS 26 Si le meurtrier 07523 8802 sort 03318 8800 03318 8799 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 où il s'est enfui 05127 8799,
MAR 26 Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui ;
OST 26 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,
VULC 26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
BCC 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ;
KJV 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
LSGS 27 et si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le rencontre 04672 8804 hors 02351 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 et qu'il 01350 8802 01818 tue 07523 8804 le meurtrier 07523 8802, il ne sera point coupable 01818 de meurtre.
MAR 27 Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
OST 27 Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
VULC 27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
BCC 28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.
KJV 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
LSGS 28 Car le meurtrier 07523 8802 doit demeurer 03427 8799 dans sa ville 05892 de refuge 04733 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548; et après 0310 la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548, il pourra retourner 07725 8799 dans sa propriété 0776 0272.
MAR 28 Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.
OST 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.
VULC 28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
BCC 29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
KJV 29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
LSGS 29 Voici des ordonnances 02708 de droit 04941 pour vous et pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.
MAR 29 Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures.
OST 29 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.
VULC 29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
BCC 30 Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins qu'on ôtera la vie au meurtrier ; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.
KJV 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
LSGS 30 Si un homme tue 05221 8688 quelqu'un 05315, on ôtera la vie 07523 8799 au meurtrier 07523 8802, sur la déposition 06310 de témoins 05707. Un seul 0259 témoin 05707 ne suffira 06030 8799 pas pour faire condamner une personne 05315 à mort 04191 8800.
MAR 30 Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins ; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.
OST 30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un.
VULC 30 Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.
BCC 31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
KJV 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
LSGS 31 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724 pour la vie 05315 d'un meurtrier 07523 8802 qui mérite 07563 la mort 04191 8800, car il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
MAR 31 Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir.
OST 31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.
VULC 31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
BCC 32 Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
KJV 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
LSGS 32 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724, qui lui permette de s'enfuir 05127 8800 dans sa ville 05892 de refuge 04733, et de retourner 07725 8800 habiter 03427 8800 dans le pays 0776 après la mort 04194 du sacrificateur 03548.
MAR 32 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.
OST 32 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.
VULC 32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,
BCC 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu.
KJV 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
LSGS 33 Vous ne souillerez 02610 8686 point le pays 0776 où vous serez, car le sang 01818 souille 02610 8686 le pays 0776; et il ne sera fait pour le pays 0776 aucune expiation 03722 8792 du sang 01818 qui y sera répandu 08210 8795 que par le sang 01818 de celui qui l'aura répandu 08210 8802.
MAR 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez ; car le sang souille le pays ; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.
OST 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.
VULC 33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
BCC 34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j'habite ; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d'Israël."
KJV 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
LSGS 34 Vous ne souillerez 02930 8762 point le pays 0776 où vous allez demeurer 03427 8802, et au milieu 08432 duquel j'habiterai 07931 8802; car je suis l'Eternel 03068, qui habite 07931 8802 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, [et] au milieu duquel j'habiterai ; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.
OST 34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.
VULC 34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées