Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 35

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

OST 1 L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃

DRB 2 Commande aux fils d'Israël que, de l'héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d'elles.

LSGS 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 d'accorder 05414 8804 aux Lévites 03881, sur l'héritage 05159 qu'ils posséderont 0272, des villes 05892 où ils puissent habiter 03427 8800. Vous donnerez 05414 8799 aussi aux Lévites 03881 une banlieue 04054 autour 05439 de ces villes 05892.

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes.

OST 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes.

WLC 2 צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃

DRB 3 Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

LSGS 3 Ils auront les villes 05892 pour y habiter 03427 8800; et les banlieues 04054 seront pour leur bétail 0929, pour leurs biens 07399 et pour tous leurs animaux 02416.

MAR 3 Ils auront donc les villes pour y habiter ; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens, et pour tous leurs animaux.

OST 3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

WLC 3 וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃

DRB 4 Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l'entour, depuis la muraille de la ville en dehors.

LSGS 4 Les banlieues 04054 des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881 auront, à partir du mur 07023 de la ville 05892 et au dehors 02351, mille 0505 coudées 0520 tout autour 05439.

MAR 4 Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites, seront de mille coudées tout autour depuis la muraille de la ville en dehors.

OST 4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.

WLC 4 וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃

DRB 5 Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l'orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l'occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : ce seront là les banlieues de leurs villes.

LSGS 5 Vous mesurerez 04058 8804, en dehors 02351 de la ville 05892, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 oriental 06924, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 méridional 05045, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 occidental 03220, et deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 septentrional 06828. La ville 05892 sera au milieu 08432. Telles seront les banlieues 04054 de leurs villes 05892.

MAR 5 Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville du côté d'Orient, deux mille coudées ; et du côté du Midi, deux mille coudées ; et du côte d'Occident, deux mille coudées ; et du côté du Septentrion, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : tels seront les faubourgs de leurs villes.

OST 5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.

WLC 5 וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־ קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ פְּאַת־ נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ פְּאַת־ יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃

DRB 6 Et [parmi] les villes que vous donnerez aux Lévites, seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l'homicide* s'y enfuie ; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes.

LSGS 6 Parmi les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881, il y aura 05414 8799 six 08337 villes 05892 de refuge 04733 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802, et 05414 8799 quarante 0705-deux 08147 autres villes 05892.

MAR 6 Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, lesquelles vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie ; et outre celles-là vous [leur] donnerez quarante-deux villes.

OST 6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.

WLC 6 וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃

DRB 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.

LSGS 7 Total des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881: quarante 0705-huit 08083 villes 05892, avec leurs banlieues 04054.

MAR 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes ; vous les donnerez avec leurs faubourgs.

OST 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires.

WLC 7 כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃

DRB 8 Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d'Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu : chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l'héritage qu'il aura reçu en partage.

LSGS 8 Les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 sur les propriétés 0272 des enfants 01121 d'Israël 03478 seront livrées en plus grand 07235 8686 nombre par ceux qui en ont le plus 07227, et en plus petit 04591 8686 nombre par ceux qui en ont moins 04592; chacun 0376 donnera 05414 8799 de ses villes 05892 aux Lévites 03881 à proportion 06310 de l'héritage 05159 qu'il possédera 05157 8799.

MAR 8 Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus [de la portion de] ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, [de la portion de] ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.

OST 8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.

WLC 8 וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃

DRB 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 9 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 9 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 9 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

WLC 9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

DRB 10 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,

MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan ;

OST 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

WLC 10 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃

DRB 11 alors vous vous désignerez des villes ; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde*, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira.

LSGS 11 vous vous établirez 07136 8689 des villes 05892 qui soient pour vous des villes 05892 de refuge 04733, où pourra s'enfuir 05127 8804 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.

MAR 11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.

OST 11 Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde.

WLC 11 וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

DRB 12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.

LSGS 12 Ces villes 05892 vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur du sang 01350 8802, afin que le meurtrier 07523 8802 ne soit point mis à mort 04191 8799 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941.

MAR 12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.

OST 12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.

WLC 12 וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃

DRB 13 Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge ;

LSGS 13 Des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799, six 08337 seront pour vous des villes 05892 de refuge 04733.

MAR 13 De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous.

OST 13 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge.

WLC 13 וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃

DRB 14 vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan : ce seront des villes de refuge.

LSGS 14 Vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 au delà 05676 du Jourdain 03383, et vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 dans le pays 0776 de Canaan 03667: ce seront des villes 05892 de refuge 04733.

MAR 14 Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge.

OST 14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge.

WLC 14 אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃

DRB 15 Ces six villes serviront de refuge aux fils d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s'y enfuie.

LSGS 15 Ces six 08337 villes 05892 serviront de refuge 04733 aux enfants 01121 d'Israël 03478, à l'étranger 01616 et à celui qui demeure 08453 au milieu 08432 de vous: là pourra s'enfuir 05127 8800 tout homme qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.

MAR 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.

OST 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.

WLC 15 לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

DRB 16 - Et s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle meure, il est meurtrier* : le meurtrier sera certainement mis à mort.

LSGS 16 Si un homme frappe 05221 8689 son prochain avec un instrument 03627 de fer 01270, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 16 Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.

OST 16 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

WLC 16 וְאִם־ בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

DRB 17 Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort.

LSGS 17 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 17 Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.

OST 17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

WLC 17 וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

DRB 18 Ou s'il l'a frappée avec un instrument de bois qu'il tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort :

LSGS 18 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 un instrument 03627 de bois 06086 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 18 De même s'il l'a frappé d'un instrument de bois qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.

OST 18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

WLC 18 א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

DRB 19 le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier ; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort.

LSGS 19 Le vengeur 01350 8802 du sang 01818 fera mourir 04191 8686 le meurtrier 07523 8802; quand il le rencontrera 06293 8800, il 01931 le tuera 04191 8686.

MAR 19 Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.

OST 19 C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir.

WLC 19 גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃

DRB 20 Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation, et qu'elle meure ;

LSGS 20 Si un homme pousse 01920 8799 son prochain par un mouvement de haine 08135, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose sur lui avec préméditation 06660, et que la mort 04191 8799 en soit la suite,

MAR 20 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure ;

OST 20 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;

WLC 20 וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃

DRB 21 ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort : il est meurtrier ; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera.

LSGS 21 ou s'il le frappe 05221 8689 de sa main 03027 par inimitié 0342, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, celui qui a frappé 05221 8688 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714, c'est un meurtrier 07523 8802: le vengeur 01350 8802 du sang 01818 tuera 04191 8686 le meurtrier 07523 8802, quand il le rencontrera 06293 8800.

MAR 21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier ; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera.

OST 21 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.

WLC 21 א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־ בֽוֹ׃

DRB 22 - Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,

LSGS 22 Mais si un homme pousse 01920 8804 son prochain subitement 06621 et non 03808 par inimitié 0342, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose 03627 sur lui sans préméditation 06660,

MAR 22 Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;

OST 22 Que si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

WLC 22 וְאִם־ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־ כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

DRB 23 ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure,

LSGS 23 ou s'il fait tomber 05307 8686 sur lui par mégarde 07200 8800 03808 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, sans qu'il ait de la haine 0341 8802 contre lui et qu'il lui cherche 01245 8764 du mal 07451,

MAR 23 Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte ;

OST 23 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,

WLC 23 א֣וֹ בְכָל־ אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃

DRB 24 alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances* ;

LSGS 24 voici les lois 04941 d'après lesquelles l'assemblée 05712 jugera 08199 8804 entre celui qui a frappé 05221 8688 et le vengeur 01350 8802 du sang 01818.

MAR 24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], selon ces lois-ci.

OST 24 Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;

WLC 24 וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

DRB 25 et l'assemblée délivrera l'homicide de la main du vengeur du sang, et l'assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s'était enfui ; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

LSGS 25 L'assemblée 05712 délivrera 05337 8689 le meurtrier 07523 8802 de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818, 05712 et le fera retourner 07725 8689 dans la ville 05892 de refuge 04733 où il s'était enfui 05127 8804. Il y demeurera 03427 8804 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 qu'on a oint 04886 8804 de l'huile 08081 sainte 06944.

MAR 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s'en était fui, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile.

OST 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

WLC 25 וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃

DRB 26 Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s'est enfui,

LSGS 26 Si le meurtrier 07523 8802 sort 03318 8800 03318 8799 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 où il s'est enfui 05127 8799,

MAR 26 Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui ;

OST 26 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,

WLC 26 וְאִם־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃

DRB 27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui ;

LSGS 27 et si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le rencontre 04672 8804 hors 02351 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 et qu'il 01350 8802 01818 tue 07523 8804 le meurtrier 07523 8802, il ne sera point coupable 01818 de meurtre.

MAR 27 Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

OST 27 Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

WLC 27 וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃

DRB 28 car l'homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre* de sa possession.

LSGS 28 Car le meurtrier 07523 8802 doit demeurer 03427 8799 dans sa ville 05892 de refuge 04733 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548; et après 0310 la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548, il pourra retourner 07725 8799 dans sa propriété 0776 0272.

MAR 28 Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.

OST 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

WLC 28 כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃

DRB 29 Et ces choses seront pour vous un statut de droit*, en vos générations, partout où vous habiterez.

LSGS 29 Voici des ordonnances 02708 de droit 04941 pour vous et pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

MAR 29 Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures.

OST 29 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.

WLC 29 וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃

DRB 30 Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué* sur la parole** de témoins ; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage*** contre quelqu'un, pour le faire mourir.

LSGS 30 Si un homme tue 05221 8688 quelqu'un 05315, on ôtera la vie 07523 8799 au meurtrier 07523 8802, sur la déposition 06310 de témoins 05707. Un seul 0259 témoin 05707 ne suffira 06030 8799 pas pour faire condamner une personne 05315 à mort 04191 8800.

MAR 30 Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins ; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

OST 30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un.

WLC 30 כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־ יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃

DRB 31 Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué* ; mais il sera certainement mis à mort.

LSGS 31 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724 pour la vie 05315 d'un meurtrier 07523 8802 qui mérite 07563 la mort 04191 8800, car il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 31 Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir.

OST 31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.

WLC 31 וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃

DRB 32 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.

LSGS 32 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724, qui lui permette de s'enfuir 05127 8800 dans sa ville 05892 de refuge 04733, et de retourner 07725 8800 habiter 03427 8800 dans le pays 0776 après la mort 04194 du sacrificateur 03548.

MAR 32 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.

OST 32 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.

WLC 32 וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃

DRB 33 Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays ; et l'expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l'a versé.

LSGS 33 Vous ne souillerez 02610 8686 point le pays 0776 où vous serez, car le sang 01818 souille 02610 8686 le pays 0776; et il ne sera fait pour le pays 0776 aucune expiation 03722 8792 du sang 01818 qui y sera répandu 08210 8795 que par le sang 01818 de celui qui l'aura répandu 08210 8802.

MAR 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez ; car le sang souille le pays ; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

OST 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

WLC 33 וְלֹֽא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃

DRB 34 Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j'habite ; car moi, l'Éternel, j'habite au milieu des fils d'Israël

LSGS 34 Vous ne souillerez 02930 8762 point le pays 0776 où vous allez demeurer 03427 8802, et au milieu 08432 duquel j'habiterai 07931 8802; car je suis l'Eternel 03068, qui habite 07931 8802 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, [et] au milieu duquel j'habiterai ; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

OST 34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

WLC 34 וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées