Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 4

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, et à Aaron, en disant :

OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fais le compte des fils de Kéhath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,

BCC 2 "Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,

DRB 2 Relève la somme des fils de Kehath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,

KJV 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,

LSGS 2 Compte 05375 8800 07218 les fils 01121 de Kehath 06955 parmi 08432 les enfants 01121 de Lévi 03878, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01,

MAR 2 Faites le dénombrement des enfants de Kéhath d'entre les enfants de Lévi par leurs familles, [et] par les maisons de leurs pères,

OST 2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

S21 2 «Parmi les Lévites, compte les descendants de Kehath en fonction de leur clan, de leur famille.

WLC 2 נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃

BAN 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.

BCC 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.

DRB 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service* pour faire l'œuvre dans la tente d'assignation.

KJV 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.

LSGS 3 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui sont propres 0935 8802 06635 à exercer 06213 8800 quelque fonction 04399 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 3 Depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au Tabernacle d'assignation.

OST 3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation.

S21 3 Compte les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 3 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 4 Voici [sur quoi portera] le service des fils de Kéhath, quant à la Tente d'assignation : les objets très saints.

BCC 4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints.

DRB 4 C'est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d'assignation : c'est une chose très sainte.

KJV 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:

LSGS 4 Voici les fonctions 05656 des fils 01121 de Kehath 06955, dans la tente 0168 d'assignation 04150: elles concernent le lieu très 06944 saint 06944.

MAR 4 C'est ici le service des enfants de Kéhath au Tabernacle d'assignation, [c'est-à-dire], le lieu très-Saint.

OST 4 Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint.

S21 4 »Voici les fonctions des descendants de Kehath dans la tente de la rencontre: ils seront chargés du lieu très saint.

WLC 4 זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃

BAN 5 Lorsqu'on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront et descendront le voile de séparation, et ils en couvriront l'arche du témoignage ;

BCC 5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l'arche du témoignage ;

DRB 5 - Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l'arche du témoignage ;

KJV 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:

LSGS 5 Au départ 05265 8800 du camp 04264, Aaron 0175 et ses fils 01121 viendront 0935 8804 démonter 03381 8689 le voile 04539 06532, et ils en couvriront 03680 8765 l'arche 0727 du témoignage 05715;

MAR 5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l'Arche du Témoignage.

OST 5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.

S21 5 »Au moment du départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile et en couvriront l'arche du témoignage.

WLC 5 וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־ בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃

BAN 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphin, et ils étendront par-dessus un drap, tout entier de pourpre violette, et ils mettront les barres à l'arche.

BCC 6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l'arche.

DRB 6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres.

KJV 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.

LSGS 6 ils mettront 05414 8804 dessus une couverture 03681 de peaux 05785 de dauphins 08476, et ils étendront 06566 8804 par-dessus 04605 un drap 0899 entièrement 03632 d'étoffe bleue 08504; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'arche.

MAR 6 Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres.

OST 6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.

S21 6 Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d'étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.

WLC 6 וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־ כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃

BAN 7 Et sur la table de proposition, ils étendront un drap de pourpre violette, et ils mettront dessus les plats, les godets, les patères et les burettes pour la libation ; et le pain perpétuel sera sur elle ;

BCC 7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;

DRB 7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation ; et le pain continuel sera sur elle.

KJV 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:

LSGS 7 Ils étendront 06566 8799 un drap 0899 bleu 08504 sur la table 07979 des pains de proposition 06440, et ils mettront 05414 8804 dessus les plats 07086, les coupes 03709, les tasses 04518 et les calices 07184 pour les libations 05262; le pain 03899 y sera toujours 08548;

MAR 7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la Table [des pains] de proposition, et mettront sur elle les plats, les tasses, les bassins, et les gobelets d'aspersion. Le pain continuel sera sur elle.

OST 7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les libations; et le pain perpétuel sera dessus;

S21 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains consacrés et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les gobelets pour les offrandes de produits liquides. Quant au pain, il restera sur la table.

WLC 7 וְעַ֣ל ׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־ הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה׃

BAN 8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin, et ils y mettront les barres.

BCC 8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu'ils envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table.

DRB 8 Et ils étendront sur ces choses un drap d'écarlate, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.

KJV 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.

LSGS 8 ils étendront 06566 8804 sur ces choses un drap 0899 de cramoisi 08438 08144, et ils l'envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de la table.

MAR 8 Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

OST 8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.

S21 8 Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu'ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table.

WLC 8 וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃

BAN 9 Et ils prendront un drap de pourpre violette, et ils couvriront le candélabre, ses lampes, ses mouchettes, ses cendriers et tous ses vases à huile nécessaires pour son service ;

BCC 9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ;

DRB 9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service ;

KJV 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:

LSGS 9 Ils prendront 03947 8804 un drap 0899 bleu 08504, et ils couvriront 03680 8765 le chandelier 04501 03974, ses lampes 05216, ses mouchettes 04457, ses vases à cendre 04289 et tous ses vases 03627 à huile 08081, destinés à son service 08334 8762;

MAR 9 Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire avec ses lampes, ses mouchettes, ses creuseaux, et tous les vaisseaux d'huile, desquels on se sert pour le chandelier ;

OST 9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le chandelier du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le chandelier.

S21 9 Ils prendront un drap bleu et couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile destinés à son service.

WLC 9 וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־ מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־ מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־ לָ֖הּ בָּהֶֽם׃

BAN 10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphin, et le placeront sur un brancard.

BCC 10 puis, l'ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.

DRB 10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche.

KJV 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.

LSGS 10 ils le mettront 05414 8804, avec tous ses ustensiles 03627, dans une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils le placeront 05414 8804 sur le brancard 04132.

MAR 10 Et ils le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur des leviers.

OST 10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.

S21 10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils le placeront sur le brancard.

WLC 10 וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֔יהָ אֶל־ מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃

BAN 11 Et ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin ; et ils y mettront les barres.

BCC 11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et, après l'avoir enveloppé d'une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.

DRB 11 Et sur l'autel d'or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.

KJV 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:

LSGS 11 Ils étendront 06566 8799 un drap 0899 bleu 08504 sur l'autel 04196 d'or 02091, et ils l'envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'autel.

MAR 11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

OST 11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

S21 11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or et l'envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l'autel.

WLC 11 וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃

BAN 12 Et ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, ils les mettront dans un drap de pourpre violette, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin, et les placeront sur un brancard.

BCC 12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d'une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard.

DRB 12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche.

KJV 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:

LSGS 12 Ils prendront 03947 8804 tous les ustensiles 03627 dont on se sert pour le service 08335 08334 8762 dans le sanctuaire 06944, et ils les mettront 05414 8804 dans un drap 0899 bleu 08504, et ils les envelopperont 03680 8765 d'une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils les placeront 05414 8804 sur le brancard 04132.

MAR 12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service dont on se sert au Sanctuaire, ils [les] mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur des leviers.

OST 12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.

S21 12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire, les mettront dans un drap bleu et les envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils les placeront sur le brancard.

WLC 12 וְלָקְחוּ֩ אֶת־ כָּל־ כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃

BAN 13 Et ils nettoieront l'autel de ses cendres, et étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;

BCC 13 Ils ôteront les cendres de l'autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;

DRB 13 Et ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre.

KJV 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:

LSGS 13 Ils ôteront les cendres 01878 8765 de l'autel 04196, et ils étendront 06566 8804 sur l'autel un drap 0899 de pourpre 0713;

MAR 13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et étendront dessus un drap d'écarlate.

OST 13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;

S21 13 Ils retireront les cendres de l'autel et ils étendront sur l'autel un drap pourpre.

WLC 13 וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃

BAN 14 et ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires pour tout le service, les brasiers, les fourches, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel ; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphin, puis ils y mettront les barres.

BCC 14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.

DRB 14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service : les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l'autel ; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.

KJV 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.

LSGS 14 ils mettront 05414 8804 dessus tous les ustensiles 03627 destinés à son service 08334 8762, les brasiers 04289, les fourchettes 04207, les pelles 03257, les bassins 04219, tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196, et ils étendront 06566 8804 par-dessus une couverture 03681 de peaux 05785 de dauphins 08476; puis ils placeront 07760 8804 les barres 0905 de l'autel.

MAR 14 Et ils mettront dessus les ustensiles dont on se sert pour l'autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vaisseaux de l'autel ; ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

OST 14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

S21 14 Ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service: les brûle-parfums, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.

WLC 14 וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־ כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־ הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־ הַיָּעִ֣ים וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃

BAN 15 Et Aaron et ses fils achèveront d'envelopper le sanctuaire et tous les meubles du sanctuaire, lorsqu'on lèvera le camp ; après quoi, les fils de Kéhath viendront les emporter et ils ne toucheront point les choses saintes sous peine de mort. Voilà ce que les fils de Kéhath porteront de ce qui appartient à la Tente d'assignation.

BCC 15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu'on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion.

DRB 15 - Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu'ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C'est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d'assignation.

KJV 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.

LSGS 15 Après qu'Aaron 0175 et ses fils 01121 auront achevé 03615 8765 de couvrir 03680 8763 le sanctuaire 06944 et tous les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, 0310 les fils 01121 de Kehath 06955 viendront 0935 8799, au départ 05265 8800 du camp 04264, pour les porter 05375 8800; mais ils ne toucheront 05060 8799 point les choses saintes 06944, de peur qu'ils ne meurent 04191 8804. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées 04853 aux fils 01121 de Kehath 06955 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 15 Le camp partira après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le Sanctuaire et tous ses vaisseaux, et après cela les enfants de Kéhath viendront pour le porter, et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent ; c'[est] là ce que les enfants de Kéhath porteront du Tabernacle d'assignation.

OST 15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.

S21 15 Une fois qu'Aaron et ses fils auront fini de recouvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, les descendants de Kehath viendront pour les porter au moment du départ du camp. Cependant ils ne toucheront pas les choses saintes, sinon ils mourraient. Telle est la charge attribuée aux descendants de Kehath concernant la tente de la rencontre.

WLC 15 וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־ וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־ הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־ קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־ יִגְּע֥וּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 16 Et Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du candélabre, du parfum odoriférant, de l'offrande perpétuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure et de tout ce qui s'y trouve, du sanctuaire et de ses meubles.

BCC 16 Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles."

DRB 16 Et Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, et de l'encens des drogues odoriférantes, et de l'offrande de gâteau continuelle, et de l'huile de l'onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles.

KJV 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.

LSGS 16 Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, aura sous sa surveillance 06486 l'huile 08081 du chandelier 03974, le parfum 07004 odoriférant 05561, l'offrande 04503 perpétuelle 08548 et l'huile 08081 d'onction 04888; il aura sous sa surveillance 06486 tout le tabernacle 04908 et tout ce qu'il contient, le sanctuaire 06944 et ses ustensiles 03627.

MAR 16 Et Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, aura la charge de l'huile du luminaire, du parfum de drogues, du gâteau continuel, et de l'huile de l'onction ; la charge de tout le pavillon, et de toutes les choses qui sont dans le Sanctuaire, et de ses ustensiles.

OST 16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure, et de tout ce qu'elle contient, le sanctuaire et ses ustensiles.

S21 16 »Eléazar, le fils du prêtre Aaron, sera chargé de la surveillance de l'huile du chandelier, du parfum odoriférant, de l'offrande perpétuelle et de l'huile d'onction; il sera chargé de la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qu'il contient, du sanctuaire et de ses ustensiles.»

WLC 16 וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃

BAN 17 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :

BCC 17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

KJV 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying,

LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

MAR 17 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

OST 17 L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

S21 17 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

WLC 17 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 18 Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Kéhathites du milieu des Lévites.

BCC 18 "Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites.

DRB 18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d'entre les Lévites ;

KJV 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:

LSGS 18 N'exposez point la race 07626 des familles 04940 des Kehathites 06956 à être retranchée 03772 8686 du milieu 08432 des Lévites 03881.

MAR 18 Ne donnez point occasion que la race des familles de Kéhath soit retranchée d'entre les Lévites.

OST 18 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites;

S21 18 «N'exposez pas la branche des clans des Kehathites à être exclue du milieu des Lévites.

WLC 18 אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃

BAN 19 Vous agirez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent point, lorsqu'ils s'approcheront des objets très saints : Aaron et ses fils viendront, et leur assigneront à chacun leur service et ce qu'ils ont à porter,

BCC 19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils s'approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d'eux son service et ce qu'il a à porter ;

DRB 19 et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, en s'approchant du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau.

KJV 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

LSGS 19 Faites 06213 8798 ceci pour eux, afin qu'ils vivent 02421 8804 et qu'ils ne meurent 04191 8799 point, quand ils s'approcheront 05066 8800 du lieu très 06944 saint 06944: Aaron 0175 et ses fils 01121 viendront 0935 8799, et ils placeront 07760 8804 chacun 0376 d'eux 0376 à son service 05656 et à sa charge 04853.

MAR 19 Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point ; c'est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu'il doit porter.

OST 19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.

S21 19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront et placeront chacun d'eux dans son service et dans sa charge.

WLC 19 וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־ מַשָּׂאֽוֹ׃

BAN 20 afin qu'en entrant ils ne voient pas même un instant les choses saintes, et qu'ils ne meurent point.

BCC 20 et les Lévites n'entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent."

DRB 20 Et ils n'entreront pas pour voir*, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas.

KJV 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.

LSGS 20 Ils n'entreront 0935 8799 point pour voir 07200 8800 envelopper 01104 8763 les choses saintes 06944, de peur qu'ils ne meurent 04191 8804.

MAR 20 Et ils n'entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point.

OST 20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.

S21 20 Ils n'entreront pas pour voir, ne serait-ce qu'un instant, envelopper les choses saintes, sinon ils mourraient.»

WLC 20 וְלֹא־ יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃

BAN 21 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 21 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 21 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 21 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 21 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 21 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 21 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

S21 21 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 21 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 22 Fais aussi le compte des fils de Guerson, selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles :

BCC 22 "Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,

DRB 22 Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles ;

KJV 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;

LSGS 22 Compte 05375 8800 07218 aussi les fils 01121 de Guerschon 01648, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, selon leurs familles 04940;

MAR 22 Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson selon les maisons de leurs pères, [et] selon leurs familles ;

OST 22 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.

S21 22 «Compte aussi les descendants de Guershon en fonction de leur famille, de leur clan.

WLC 22 נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־ הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 23 tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.

BCC 23 d'après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.

DRB 23 tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans : tous ceux qui entrent en service* pour s'employer au service, à la tente d'assignation.

KJV 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.

LSGS 23 tu feras le dénombrement 06485 8799, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, de tous ceux qui sont propres 0935 8802 à exercer 06633 8800 quelque fonction 06635 05647 8800 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 23 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, dénombrant tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s'employer à servir au Tabernacle d'assignation.

OST 23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.

S21 23 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 23 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 24 Voici le service des familles des Guersonites, pour ce qu'ils auront à faire et à porter.

BCC 24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu'ils auront à faire et à porter.

DRB 24 C'est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter :

KJV 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:

LSGS 24 Voici les fonctions 05656 des familles 04940 des Guerschonites 01649, le service 05647 8800 qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter 04853.

MAR 24 C'est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu'ils doivent porter.

OST 24 Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;

S21 24 »Voici les fonctions des clans des Guershonites, le service qu'ils devront effectuer et ce qu'ils devront porter.

WLC 24 זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃

BAN 25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la Tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphin qui est par-dessus, le rideau de l'entrée de la Tente d'assignation ;

BCC 25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion,

DRB 25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation,

KJV 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

LSGS 25 Ils porteront 05375 8804 les tapis 03407 du tabernacle 04908 et la tente 0168 d'assignation 04150, sa couverture 04372 et la couverture 04372 de peaux de dauphins 08476 qui se met par-dessus 04605, le rideau 04539 qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150;

MAR 25 Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le Tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de taissons qui est sur lui par dessus, et la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;

OST 25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;

S21 25 Ils porteront les tapis du tabernacle ainsi que la tente de la rencontre, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,

WLC 25 וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־ יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־ מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui est tout autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles de leur service. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.

BCC 26 les tentures du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s'y rapporte.

DRB 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service ; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service.

KJV 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.

LSGS 26 les toiles 07050 du parvis 02691 et le rideau 04539 de l'entrée 06607 de la porte 08179 du parvis 02691, tout autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, leurs cordages 04340 et tous les ustensiles 03627 qui en dépendent 05656. Et ils feront tout le service 05647 8804 qui s'y rapporte 06213 8735.

MAR 26 Les courtines du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel tout autour, leur cordage, et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui est fait pour eux ; c'est ce en quoi ils serviront.

OST 26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.

S21 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Ils effectueront tout le service qui s'y rapporte.

WLC 26 וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־ מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃

BAN 27 Tout le service des fils des Guersonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et tout ce qu'ils auront à faire ; vous remettrez à leur aide tout ce qu'ils ont à porter.

BCC 27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et pour tout ce qu'ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu'ils ont à porter.

DRB 27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu'ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d'Aaron et de ses fils ; et vous leur donnerez* en charge tout ce qu'ils doivent porter.

KJV 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.

LSGS 27 Dans leurs fonctions 05656, les fils 01121 des Guerschonites 01649 seront sous les ordres 06310 d'Aaron 0175 et de ses fils 01121, pour tout ce qu'ils porteront 04853 et pour tout le service 05656 qu'ils devront faire; vous remettrez 06485 8804 à leurs soins 04931 tout ce qu'ils ont à porter 04853.

MAR 27 Tout le service des enfants de Guerson en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce à quoi ils doivent servir, sera [réglé] par les ordres d'Aaron et de ses fils, et vous les chargerez d'observer tout ce qu'ils doivent porter.

OST 27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.

S21 27 Dans leurs fonctions, les descendants des Guershonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront effectuer. Vous leur confierez la responsabilité de tout ce qu'ils ont à porter.

WLC 27 עַל־ פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־ עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־ מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־ מַשָּׂאָֽם׃

BAN 28 Tel est le service des familles des fils des Guersonites à l'égard de la Tente d'assignation, et ils seront sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

BCC 28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l'égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

DRB 28 C'est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d'assignation ; et leur charge sera sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

KJV 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

LSGS 28 Telles sont les fonctions 05656 des familles 04940 des fils 01121 des Guerschonites 01649 dans la tente 0168 d'assignation 04150, et ce qu'ils ont à garder 04931 sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.

MAR 28 C'est là le service des familles des enfants des Guersonites au Tabernacle d'assignation ; et leur charge sera sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron Sacrificateur.

OST 28 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

S21 28 Telles sont les fonctions des clans issus des Guershonites concernant la tente de la rencontre; ils exerceront leur responsabilité sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.

WLC 28 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃

BAN 29 Tu feras le recensement des fils de Mérari, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;

BCC 29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;

DRB 29 Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.

KJV 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;

LSGS 29 Tu feras le dénombrement 06485 8799 des fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01;

MAR 29 Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari selon leurs familles [et] selon les maisons de leurs pères.

OST 29 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;

S21 29 »Tu feras le dénombrement des descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille.

WLC 29 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־ אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃

BAN 30 tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.

BCC 30 tu les recenseras, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ;

DRB 30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service* pour s'employer au service de la tente d'assignation.

KJV 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.

LSGS 30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, 06485 8799 de tous ceux qui sont propres 0935 8802 06635 à exercer 05647 8800 quelque fonction 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans ; tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au service du Tabernacle d'assignation.

OST 30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.

S21 30 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 30 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 31 Voici ce qu'ils auront à soigner pour le transport selon tout leur service à l'égard de la Tente d'assignation : les planches du Tabernacle, ses traverses, ses piliers, ses socles les piliers du parvis qui est à l'entour, leurs socles, leurs pieux,

BCC 31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu'ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;

DRB 31 Et c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d'assignation : les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,

KJV 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,

LSGS 31 Voici ce qui est remis à leurs soins 04931 et ce qu'ils ont à porter 04853, pour toutes leurs fonctions 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150: les planches 07175 du tabernacle 04908, ses barres 01280, ses colonnes 05982, ses bases 0134,

MAR 31 Or c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout le service qu'ils auront à faire au Tabernacle d'assignation, [savoir] les ais du pavillon, ses barres, et ses piliers, avec ses soubassements ;

OST 31 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements,

S21 31 »Voici ce qu'ils ont la responsabilité de porter, suivant toutes leurs fonctions dans la tente de la rencontre: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,

WLC 31 וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃

BAN 32 leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout le service qui en dépend. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets confiés à leur garde qu'ils ont à porter.

BCC 32 les colonnes du parvis qui l'entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ;

DRB 32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service ; et vous leur compterez, [en les désignant] par nom, les objets* qu'ils auront charge de porter.

KJV 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.

LSGS 32 les colonnes 05982 du parvis 02691 formant l'enceinte 05439, leurs bases 0134, leurs pieux 03489, leurs cordages 04340, tous les ustensiles 03627 qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service 05656. Vous désignerez 06485 8799 par leurs noms 08034 les objets 03627 qui sont remis à leurs soins 04931 et qu'ils ont à porter 04853.

MAR 32 Et les piliers du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se sert en ces choses-là, et vous leur compterez tous les ustensiles qu'ils auront charge de porter, pièce par pièce.

OST 32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.

S21 32 les colonnes du parvis qui forment l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leur nom les objets qu'ils ont la responsabilité de porter.

WLC 32 וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־ כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־ כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃

BAN 33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l'égard de la Tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

BCC 33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l'égard de la tente de réunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre".

DRB 33 C'est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente d'assignation, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

KJV 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

LSGS 33 Telles sont les fonctions 05656 des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847, toutes leurs fonctions 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150, sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.

MAR 33 C'est là le service des familles des enfants de Mérari, pour tout ce à quoi ils doivent servir au Tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.

OST 33 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

S21 33 Telles sont les fonctions des clans issus de Merari, toutes leurs fonctions concernant la tente de la rencontre; ils les exerceront sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.»

WLC 33 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃

BAN 34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Kéhathites, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

BCC 34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

DRB 34 Et Moïse et Aaron, et les princes de l'assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,

KJV 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,

LSGS 34 Moïse 04872, Aaron 0175 et les princes 05387 de l'assemblée 05712 firent le dénombrement 06485 8799 des fils 01121 des Kehathites 06956, selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,

MAR 34 Moïse donc et Aaron, et les principaux de l'assemblée dénombrèrent les enfants des Kéhathites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères.

OST 34 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

S21 34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des Kehathites en fonction de leur clan, de leur famille.

WLC 34 וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־ בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃

BAN 35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.

BCC 35 depuis l'âge de trente et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.

DRB 35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir dans la tente d'assignation :

KJV 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

LSGS 35 de tous ceux qui, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 35 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation.

OST 35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation;

S21 35 Ils dénombrèrent tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 35 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 36 Ceux dont ils firent le recensement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

BCC 36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

DRB 36 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

KJV 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.

LSGS 36 Ceux dont ils firent le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, furent deux mille 0505 sept 07651 cent 03967 cinquante 02572.

MAR 36 Et ceux dont on fit le dénombrement selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.

OST 36 Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.

S21 36 On dénombra ainsi, en fonction de leur clan, 2750 hommes.

WLC 36 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃

BAN 37 Ce furent là les recensés des familles des Kéhathites, tous remplissant une fonction dans la Tente d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel donné à Moïse.

BCC 37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse.

DRB 37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par* Moïse.

KJV 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

LSGS 37 Tels sont ceux des familles 04940 des Kehathites 06956 dont on fit le dénombrement 06485 8803, tous ceux qui exerçaient des fonctions 05647 8802 dans la tente 0168 d'assignation 04150; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

MAR 37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kéhathites, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent semon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse.

OST 37 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse.

S21 37 Voilà l'effectif des clans des Kehathites, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.

WLC 37 אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 38 Les recensés des fils de Guerson, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

BCC 38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

DRB 38 Et ceux qui furent dénombrés d'entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères,

KJV 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,

LSGS 38 Les fils 01121 de Guerschon 01648 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,

MAR 38 Or quant aux dénombrés des enfants de Guerson selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

OST 38 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

S21 38 On dénombra les descendants de Guershon en fonction de leur clan, de leur famille,

WLC 38 וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃

BAN 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation,

BCC 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,

DRB 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir à la tente d'assignation :

KJV 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

LSGS 39 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150,

MAR 39 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation,

OST 39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,

S21 39 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 39 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 40 les recensés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.

BCC 40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.

DRB 40 leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille six cent trente.

KJV 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.

LSGS 40 ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, furent deux mille 0505 six 08337 cent 03967 trente 07970.

MAR 40 Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

OST 40 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

S21 40 On dénombra ainsi en fonction de leur clan, de leur famille, 2630 hommes.

WLC 40 וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃

BAN 41 Ce furent là les recensés des fils de Guerson, tous remplissant une fonction dans la Tente d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel.

BCC 41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l'ordre de Yahweh.

DRB 41 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel.

KJV 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.

LSGS 41 Tels sont ceux des familles 04940 des fils 01121 de Guerschon 01648 dont on fit le dénombrement 06485 8803, tous ceux qui exerçaient des fonctions 05647 8802 dans la tente 0168 d'assignation 04150; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.

MAR 41 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Guerson, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Eternel.

OST 41 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de l'Éternel.

S21 41 Voilà l'effectif des clans issus de Guershon, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l'ordre de l'Eternel.

WLC 41 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃

BAN 42 Les recensés des familles des fils de Mérari, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,

BCC 42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,

DRB 42 Et ceux qui furent dénombrés d'entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,

KJV 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,

LSGS 42 Ceux des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01,

MAR 42 Et quant aux dénombrés des familles des enfants de Mérari, selon leurs familles, [et] selon les maisons de leurs pères,

OST 42 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

S21 42 On dénombra les descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille,

WLC 42 וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃

BAN 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation,

BCC 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,

DRB 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir à la tente d'assignation :

KJV 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

LSGS 43 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05656 quelque fonction 06635 dans la tente 0168 d'assignation 04150,

MAR 43 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang, pour servir au Tabernacle d'assignation ;

OST 43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,

S21 43 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

WLC 43 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

BCC 44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

DRB 44 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

KJV 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.

LSGS 44 ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon leurs familles 04940, furent trois 07969 mille 0505 deux cents 03967.

MAR 44 Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.

OST 44 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.

S21 44 On dénombra ainsi en fonction de leur clan 3200 hommes.

WLC 44 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃

BAN 45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel donné à Moïse.

BCC 45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse.

DRB 45 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par Moïse.

KJV 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.

LSGS 45 Tels sont ceux des familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847 dont on fit le dénombrement 06485 8803; Moïse 04872 et Aaron 0175 en firent le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

MAR 45 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse.

OST 45 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse.

S21 45 Voilà l'effectif des clans issus de Merari. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.

WLC 45 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 46 Tous les recensés des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

BCC 46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,

DRB 46 Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d'Israël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,

KJV 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,

LSGS 46 Tous ceux des Lévites 03881 dont Moïse 04872, Aaron 0175 et les princes 05387 d'Israël 03478 firent le dénombrement 06485 8803, 06485 8804 selon leurs familles 04940 et selon les maisons 01004 de leurs pères 01,

MAR 46 Ainsi tous ces dénombrés, que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères ;

OST 46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

S21 46 Moïse, Aaron et les princes d'Israël dénombrèrent les Lévites en fonction de leur clan, de leur famille,

WLC 46 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃

BAN 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant quelque fonction pour le service et pour le transport, à l'égard de la Tente d'assignation,

BCC 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l'égard de la tente de réunion,

DRB 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s'employer à l'œuvre du service et à l'œuvre du portage, à la tente d'assignation,

KJV 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.

LSGS 47 depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605 jusqu'à l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, tous ceux qui étaient propres à exercer 0935 8802 05647 8800 quelque fonction 05656 et à servir 05656 de porteurs 04853 dans la tente 0168 d'assignation 04150,

MAR 47 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s'employer en ce à quoi il fallait servir, et à ce qu'il fallait porter du Tabernacle d'assignation.

OST 47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,

S21 47 tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction et à servir de porteurs dans la tente de la rencontre.

WLC 47 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 48 ces recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

BCC 48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

DRB 48 - les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

KJV 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore,

LSGS 48 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent huit 08083 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 quatre-vingts 08084.

MAR 48 Tous ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés, étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.

OST 48 Tous ceux qui furent dénombrés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.

S21 48 On dénombra au total 8580 hommes.

WLC 48 וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃

BAN 49 Sur l'ordre de l'Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu'il devait faire et la charge qu'il devait porter ; c'est le recensement que l'Eternel avait ordonné, à Moïse.

BCC 49 On en fit le recensement selon l'ordre de Yahweh par l'organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter ; c'est ainsi qu'ils furent recensés, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

DRB 49 On les dénombra selon le commandement de l'Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau ; et ils furent dénombrés par lui, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.

LSGS 49 On en fit le dénombrement 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872, en indiquant à chacun 0376 0376 le service 05656 qu'il devait faire et ce qu'il devait porter 04853; on en fit le dénombrement 06485 8803 selon l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872.

MAR 49 On les dénombra selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse, chacun selon ce en quoi il avait à servir, et ce qu'il avait à porter, et la charge de chacun fut telle que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 49 On en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

S21 49 On fit leur dénombrement conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait effectuer et ce qu'il devait porter. On fit leur dénombrement conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

WLC 49 עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־ מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées