Comparer
Nombres 5BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 2 Ordonne aux fils d'Israël de renvoyer du camp quiconque a la lèpre ou un écoulement, ou qui est souillé par le contact d'un cadavre.
NEG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
S21 2 «Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort.
BAN 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.
NEG 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
S21 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez à l'extérieur du camp, vous les renverrez afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.»
BAN 4 Les fils d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l'Eternel l'avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
NEG 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
S21 4 C'est ce que firent les Israélites: ils renvoyèrent ces personnes à l'extérieur du camp; les Israélites agirent comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
BAN 5 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
NEG 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 5 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 6 Dis aux fils d'Israël : Si quelqu'un, homme ou femme, a fait quelque tort à un homme, en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et que cette personne se soit rendue coupable,
NEG 6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
S21 6 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité envers l'Eternel et qu'il se rendra ainsi coupable,
BAN 7 elle confessera le péché qu'elle a commis, et elle restituera en son entier l'objet du délit en ajoutant un cinquième en sus : elle le remettra à celui envers qui elle s'est rendue coupable.
NEG 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
S21 7 il confessera son péché et il restituera l'objet mal acquis dans son intégralité en y ajoutant un cinquième. Il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
BAN 8 Si celui-ci n'a pas d'héritier à qui l'objet du délit puisse être rendu, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier propitiatoire, avec lequel on fera propitiation pour le coupable.
NEG 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
S21 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
BAN 9 Tout ce qui sera prélevé sur toutes les choses saintes que les fils d'Israël présenteront au sacrificateur, appartiendra à celui-ci.
NEG 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
S21 9 Toute part prélevée sur les offrandes consacrées par les Israélites appartiendra au prêtre à qui elles seront présentées.
BAN 10 C'est à lui qu'appartiendront les choses saintes ; ce qu'on donne au sacrificateur sera à lui.
NEG 10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.
S21 10 Ce qu'on aura consacré lui appartiendra, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.»
BAN 11 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
NEG 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 11 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 12 Par1e aux fils d'Israël et dis-leur : Si une femme se détourne et devient infidèle à son mari ;
NEG 12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;
S21 12 «Transmets ces instructions aux Israélites: Supposons qu'une femme se détourne de son mari et lui devienne infidèle,
BAN 13 si un homme a eu commerce avec elle à l'insu de son mari, ou si elle a été cachée en se souillant ; s'il n'y a pas de témoin contre elle et qu'elle n'ait pas été surprise ;
NEG 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait;
S21 13 qu'un autre couche avec elle à l'insu de son mari et qu'elle se rende impure en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle et sans qu'elle soit prise sur le fait;
BAN 14 et si l'esprit de jalousie s'empare de son mari et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée ; ou si l'esprit de jalousie s'empare de lui et qu'il soit jaloux de sa femme sans qu'elle se soit souillée ;
NEG 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée;
S21 14 supposons que le mari soit saisi d'un esprit de jalousie et soupçonne sa femme, qu'elle se soit effectivement rendue impure ou non.
BAN 15 cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur et apportera une offrande à cause d'elle, un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y versera point d'huile et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de ressouvenir qui rappelle l'iniquité.
NEG 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.
S21 15 Le mari amènera sa femme au prêtre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d'orge. Il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute.
BAN 16 Et le sacrificateur la fera approcher et se tenir debout devant l'Eternel ;
NEG 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.
S21 16 Le prêtre fera approcher la femme et la fera se tenir debout devant l'Eternel.
BAN 17 et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l'eau ;
NEG 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
S21 17 Il prendra de l'eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l'eau.
BAN 18 et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel, et il découvrira la tête de la femme et lui posera sui, les mains l'oblation de ressouvenir, qui est l'oblation de jalousie ; dans la main du sacrificateur seront les eaux amères de malédiction.
NEG 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
S21 18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant l'Eternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l'eau amère qui apporte la malédiction.
BAN 19 Et le sacrificateur adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi et que tu ne te sois point détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, n'éprouve aucun mal de ces eaux amères de malédiction.
NEG 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.
S21 19 »Le prêtre fera jurer la femme et lui dira: ‘Si aucun homme n'a couché avec toi et si tu ne t'es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.
BAN 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre que ton mari a eu commerce avec toi...
NEG 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi,
S21 20 Mais si tu t'es tournée vers un autre que ton mari et t'es rendue impure, si un autre homme que ton mari a couché avec toi…'
BAN 21 le sacrificateur adjurera la femme par le serment d'imprécation, et le sacrificateur dira à la femme :
Que l'Eternel fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et gonfler ton ventre,
NEG 21 - et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: - Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
S21 21 Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera: ‘Que l'Eternel te fasse servir d'exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
BAN 22 et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen !
NEG 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
S21 22 et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse!' Et la femme dira: ‘Amen! Amen!'
BAN 23 Et le sacrificateur mettra par écrit ces imprécations et il les effacera dans les eaux amères ;
NEG 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
S21 23 »Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, puis les effacera avec l'eau amère.
BAN 24 et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction, et les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ;
NEG 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
S21 24 Il fera boire à la femme l'eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l'amertume.
BAN 25 et le sacrificateur prendra des mains de la femme l'oblation de jalousie, il balancera l'oblation devant l'Eternel et il l'approchera de l'autel ;
NEG 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;
S21 25 Le prêtre prendra l'offrande de jalousie des mains de la femme, fera le geste de présentation devant l'Eternel et l'offrira sur l'autel.
BAN 26 et le sacrificateur prendra une poignée de cette oblation en mémorial et il la fera fumer sur l'autel et après cela il fera boire les eaux à la femme.
NEG 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
S21 26 Il prendra une poignée de cette offrande comme souvenir et la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire l'eau à la femme.
BAN 27 Et quand il les fera boire, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ; son ventre gonflera, ses flancs maigriront et [le nom de] cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
NEG 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
S21 27 Quand il aura fait boire l'eau, si la femme s'est rendue impure et a été infidèle à son mari, l'eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l'amertume; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d'exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.
BAN 28 Mais, si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle n'éprouvera aucun mal et demeurera féconde.
NEG 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
S21 28 Mais si la femme ne s'est pas rendue impure, si elle est pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
BAN 29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
NEG 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
S21 29 »Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme se tourne vers un autre que son mari et se rend impure,
BAN 30 ou quand l'esprit de jalousie s'empare d'un mari et qu'il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant l'Eternel et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi.
NEG 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
S21 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie soupçonne sa femme. Le prêtre la fera se tenir debout devant l'Eternel et lui appliquera cette loi dans son intégralité.
BAN 31 Et le mari sera net de faute, mais cette femme portera son iniquité.
NEG 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
S21 31 Le mari sera considéré comme innocent, mais la femme supportera les conséquences de sa faute.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées