Comparer
Nombres 5Nb 5 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 2 "Ordonne aux enfants d'Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre. 3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu'ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j'habite." 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. 5 Yahweh parla à Moïse, en disant : 6 "Dis aux enfants d'Israël : si quelqu'un, homme ou femme, commet quelqu'un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu'il se soit rendu coupable, 7 il confessera son péché et il restituera en son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 Si celui-ci n'a pas de représentant à qui puisse être rendu l'objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable." 9 "Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d'Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ; 10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra." 11 Yahweh parla à Moïse, en disant : 12 "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari, 13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s'étant souillée en secret, sans qu'il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait : 14 si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui ne s'est pas souillée : 15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d'elle, un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. 16 Le prêtre la fera approcher de l'autel et se tenir debout devant Yahweh. 17 Le prêtre prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l'eau. 18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l'oblation de souvenir ; c'est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et t'es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi : 21 le prêtre adjurera la femme par les serment d'imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! 23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. 24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères. 25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l'oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l'approchera de l'autel ; 26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l'autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s'enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est pas souillée et qu'elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, 30 ou quand l'esprit de jalousie s'empare d'un mari et qu'il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité".Nb 5 (Segond 1910)
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.11 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait ; - 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée ; - 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira: Amen ! Amen ! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel ; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume ; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
Nb 5 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de renvoyer 07971 8762 du camp 04264 tout lépreux 06879 8803, et quiconque a une gonorrhée 02100 8802 ou est souillé 02931 par un mort 05315. 3 Hommes 02145 ou femmes 05347, vous les renverrez 07971 8762, vous les renverrez 07971 8762 hors 02351 du camp 04264, afin qu'ils ne souillent 02930 8762 pas le camp 04264 au milieu 08432 duquel 0834 j'ai ma demeure 07931 8802. 4 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ainsi, et ils les renvoyèrent 07971 8762 hors 02351 du camp 04264; comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 01696 8765 à Moïse 04872, ainsi firent 06213 8804 les enfants 01121 d'Israël 03478. 5 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 6 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Lorsqu'un homme 0376 ou une femme 0802 péchera 06213 8799 02403 contre son prochain 0120 en commettant 04603 8800 une infidélité 04604 à l'égard de l'Eternel 03068, et qu'il 05315 se rendra ainsi coupable 0816 8804, 7 il confessera 03034 8694 son péché 02403 06213 8804, et il restituera 07725 8689 dans son entier 07218 l'objet mal acquis 0817, en y ajoutant 03254 8686 un cinquième 02549; il le remettra 05414 8804 à celui envers qui il s'est rendu coupable 0816 8804. 8 S'il 0376 n'y a personne 01350 8802 qui ait droit à la restitution 07725 8687 de l'objet mal acquis 0817, cet objet 0817 revient 07725 8716 à l'Eternel 03068, au sacrificateur 03548, outre le bélier 0352 expiatoire 03725 avec lequel on fera l'expiation 03722 8762 pour le coupable. 9 Toute offrande 08641 de choses consacrées 06944 par les enfants 01121 d'Israël 03478 appartiendra 07126 8686 au sacrificateur 03548 à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu'on 0376 aura consacrées 06944 lui appartiendront, ce qu'on 0376 lui 03548 aura remis 05414 8799 lui appartiendra.11 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 12 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Si une femme 0802 se détourne 07847 8799 de son mari 0376 0376, et lui devient 04603 8804 infidèle 04604; 13 si un autre 0376 a commerce 07901 8804 07902 02233 avec elle, et que la chose soit cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de son mari 0376; si elle s'est souillée 02930 8738 en secret 05641 8738, sans qu'il y ait de témoin 05707 contre elle, et sans qu'elle ait été prise 08610 8738 sur le fait; - 14 et si le mari est saisi 05674 8804 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 et a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802, qui s'est souillée 02930 8738, ou bien s'il est saisi 05674 8804 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 et a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802, qui ne s'est point souillée 02930 8738; - 15 cet homme 0376 amènera 0935 8689 sa femme 0802 au sacrificateur 03548, et apportera 0935 8689 en offrande 07133 pour elle un dixième 06224 d'épha 0374 de farine 07058 d'orge 08184; il n'y répandra 03332 8799 point d'huile 08081, et n'y mettra 05414 8799 point d'encens 03828, car c'est une offrande 04503 de jalousie 07068, une offrande 04503 de souvenir 02146, qui rappelle 02142 8688 une iniquité 05771. 16 Le sacrificateur 03548 la fera approcher 07126 8689, et la fera tenir 05975 8689 debout devant 06440 l'Eternel 03068. 17 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 de l'eau 04325 sainte 06918 dans un vase 03627 de terre 02789; il 03548 prendra 03947 8799 de la poussière 06083 sur le sol 07172 du tabernacle 04908, et la mettra 05414 8804 dans l'eau 04325. 18 Le sacrificateur 03548 fera tenir 05975 8689 la femme 0802 debout devant 06440 l'Eternel 03068; il découvrira 06544 8804 la tête 07218 de la femme 0802, et lui posera 05414 8804 sur les mains 03709 l'offrande 04503 de souvenir 02146, l'offrande 04503 de jalousie 07068; le sacrificateur 03548 aura dans sa main 03027 les eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764. 19 Le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802, et lui dira 0559 8804: Si aucun homme 0376 n'a couché 07901 8804 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu ne t'en es point détournée 07847 8804 pour te souiller 02932, ces eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764 ne te seront point funestes 05352 8734. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu t'en es détournée 07847 8804 et que tu te sois souillée 02930 8738, et si un autre 01107 homme 0376 que ton mari 0376 a couché 05414 8799 07903 avec toi, - 21 et le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802 avec un serment 07621 d'imprécation 0423, 03548 et lui 0802 dira 0559 8804: -Que l'Eternel 03068 te livre 05414 8799 à la malédiction 0423 et à l'exécration 07621 au milieu 08432 de ton peuple 05971, 03068 en faisant dessécher 05414 8800 05307 8802 ta cuisse 03409 et enfler 06639 ton ventre 0990, 22 et que ces eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entrent 0935 8804 dans tes entrailles 04578 pour te faire enfler 06638 8687 le ventre 0990 et dessécher 05307 8687 la cuisse 03409! Et la femme 0802 dira 0559 8804: Amen 0543! Amen 0543! 23 Le sacrificateur 03548 écrira 03789 8804 ces imprécations 0423 dans un livre 05612, puis les effacera 04229 8804 avec les eaux 04325 amères 04751. 24 Et il fera boire 08248 8689 à la femme 0802 les eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764, et les eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entreront 0935 8804 en elle pour produire l'amertume 04751. 25 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 des mains 03027 de la femme 0802 l'offrande 04503 de jalousie 07068, il agitera 05130 8689 l'offrande 04503 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068, et il l'offrira 07126 8689 sur l'autel 04196; 26 le sacrificateur 03548 prendra une poignée 07061 8804 de cette offrande 04503 comme souvenir 0234, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196. C'est après 0310 cela qu'il fera boire 08248 8686 les eaux 04325 à la femme 0802. 27 Quand il aura fait boire 08248 8689 les eaux 04325, il arrivera, si elle s'est souillée 02930 8738 et a été 04603 8799 infidèle 04604 à son mari 0376, que les eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entreront 0935 8804 en elle pour produire l'amertume 04751; son ventre 0990 s'enflera 06638 8804, sa cuisse 03409 se desséchera 05307 8804, et cette femme 0802 sera en malédiction 0423 au milieu 07130 de son peuple 05971. 28 Mais si la femme 0802 ne s'est point souillée 02930 8738 et qu'elle soit pure 02889, elle sera reconnue innocente 05352 8738 et aura des enfants 02232 8738 02233. 29 Telle est la loi 08451 sur la jalousie 07068, pour le cas où une femme 0802 sous la puissance de son mari 0376 se détourne 07847 8799 et se souille 02930 8738, 30 et pour le cas où un mari 0376 saisi 05674 8799 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802: le sacrificateur 03548 la 0802 fera tenir debout 05975 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, et lui appliquera 06213 8804 cette loi 08451 dans son entier. 31 Le mari 0376 sera exempt de faute 05352 8738 05771, mais la femme 0802 01931 portera 05375 8799 la peine de son iniquité 05771.
Nb 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Lois sur la pureté, le vol, la jalousie
1
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
2
Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
3
Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
4
Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
5
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
6
Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
7
il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
8
S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
9
Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
10
Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.
11
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
12
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;
13
si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait;
14
et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée;
15
cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.
16
Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.
17
Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
18
Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
19
Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.
20
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi,
21
- et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: - Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
22
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
23
Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
24
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
25
Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;
26
le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
27
Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
28
Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
29
Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
30
et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
31
Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
Nb 5 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 2 צַ֚ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־ צָר֖וּעַ וְכָל־ זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃ 3 מִזָּכָ֤ר עַד־ נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־ מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃ 4 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃5 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 6 דַּבֵּר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־ חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃ 7 וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־ חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ׃ 8 וְאִם־ אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ עָלָֽיו׃ 9 וְכָל־ תְּרוּמָ֞ה לְכָל־ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ 10 וְאִ֥ישׁ אֶת־ קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 12 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־ תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃ 13 וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־ זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃ 14 וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־ אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אוֹ־ עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃ 15 וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־ קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־ יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־ יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־ מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֺֽן׃ 16 וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 17 וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ וּמִן־ הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־ הַמָּֽיִם׃ 18 וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־ רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־ כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃ 19 וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־ הָֽאִשָּׁה֙ אִם־ לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־ לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 20 וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־ שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃ 21 וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־ יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־ בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃ 22 וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃ 23 וְ֠כָתַב אֶת־ הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־ מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ 24 וְהִשְׁקָה֙ אֶת־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃ 25 וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־ הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 26 וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶת־ הַמָּֽיִם׃ 27 וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־ הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־ נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ 28 וְאִם־ לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃ 29 זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃ 30 א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ 31 וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées