Comparer
Nombres 5KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
KJV 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
LSG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
LSGS 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de renvoyer 07971 8762 du camp 04264 tout lépreux 06879 8803, et quiconque a une gonorrhée 02100 8802 ou est souillé 02931 par un mort 05315.
MAR 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.
NEG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
S21 2 «Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort.
WLC 2 צַ֚ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־ צָר֖וּעַ וְכָל־ זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃
KJV 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
LSG 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
LSGS 3 Hommes 02145 ou femmes 05347, vous les renverrez 07971 8762, vous les renverrez 07971 8762 hors 02351 du camp 04264, afin qu'ils ne souillent 02930 8762 pas le camp 04264 au milieu 08432 duquel 0834 j'ai ma demeure 07931 8802.
MAR 3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.
NEG 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
S21 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez à l'extérieur du camp, vous les renverrez afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.»
WLC 3 מִזָּכָ֤ר עַד־ נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־ מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
KJV 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
LSG 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
LSGS 4 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ainsi, et ils les renvoyèrent 07971 8762 hors 02351 du camp 04264; comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 01696 8765 à Moïse 04872, ainsi firent 06213 8804 les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 4 Et les enfants d'Israël [le] firent ainsi, et les mirent hors du camp, comme l'Eternel l'avait dit à Moïse ; les enfants d'Israël [le] firent ainsi.
NEG 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
S21 4 C'est ce que firent les Israélites: ils renvoyèrent ces personnes à l'extérieur du camp; les Israélites agirent comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
WLC 4 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 5 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 5 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 5 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 5 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
KJV 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
LSG 6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
LSGS 6 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Lorsqu'un homme 0376 ou une femme 0802 péchera 06213 8799 02403 contre son prochain 0120 en commettant 04603 8800 une infidélité 04604 à l'égard de l'Eternel 03068, et qu'il 05315 se rendra ainsi coupable 0816 8804,
MAR 6 Parle aux enfants d'Israël ; quand quelque homme ou quelque femme aura commis quelqu'un des péchés [que] l'homme [commet] en faisant un crime contre l'Eternel, [et] qu'une telle personne [en] sera trouvée coupable ;
NEG 6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
S21 6 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité envers l'Eternel et qu'il se rendra ainsi coupable,
WLC 6 דַּבֵּר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־ חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃
KJV 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
LSG 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
LSGS 7 il confessera 03034 8694 son péché 02403 06213 8804, et il restituera 07725 8689 dans son entier 07218 l'objet mal acquis 0817, en y ajoutant 03254 8686 un cinquième 02549; il le remettra 05414 8804 à celui envers qui il s'est rendu coupable 0816 8804.
MAR 7 Alors ils confesseront leur péché, qu'ils auront commis ; et [le coupable] restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui contre lequel il aura commis le délit.
NEG 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
S21 7 il confessera son péché et il restituera l'objet mal acquis dans son intégralité en y ajoutant un cinquième. Il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.
WLC 7 וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־ חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ׃
KJV 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
LSG 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
LSGS 8 S'il 0376 n'y a personne 01350 8802 qui ait droit à la restitution 07725 8687 de l'objet mal acquis 0817, cet objet 0817 revient 07725 8716 à l'Eternel 03068, au sacrificateur 03548, outre le bélier 0352 expiatoire 03725 avec lequel on fera l'expiation 03722 8762 pour le coupable.
MAR 8 Que si cet homme n'a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l'Eternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui.
NEG 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
S21 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
WLC 8 וְאִם־ אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ עָלָֽיו׃
KJV 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
LSG 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
LSGS 9 Toute offrande 08641 de choses consacrées 06944 par les enfants 01121 d'Israël 03478 appartiendra 07126 8686 au sacrificateur 03548 à qui elles seront présentées.
MAR 9 Pareillement toute offrande élevée d'entre toutes les choses sanctifiées des enfants d'Israël, qu'ils présenteront au Sacrificateur, lui appartiendra.
NEG 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
S21 9 Toute part prélevée sur les offrandes consacrées par les Israélites appartiendra au prêtre à qui elles seront présentées.
WLC 9 וְכָל־ תְּרוּמָ֞ה לְכָל־ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
KJV 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
LSG 10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.
LSGS 10 Les choses qu'on 0376 aura consacrées 06944 lui appartiendront, ce qu'on 0376 lui 03548 aura remis 05414 8799 lui appartiendra.
MAR 10 Les choses donc que quelqu'un aura sanctifiées appartiendront au Sacrificateur ; ce que chacun lui aura donné, lui appartiendra.
NEG 10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.
S21 10 Ce qu'on aura consacré lui appartiendra, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.»
WLC 10 וְאִ֥ישׁ אֶת־ קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 11 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 11 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
KJV 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
LSG 12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ;
LSGS 12 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Si une femme 0802 se détourne 07847 8799 de son mari 0376 0376, et lui devient 04603 8804 infidèle 04604;
MAR 12 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand la femme de quelqu'un se sera débauchée, et aura commis un crime contre lui ;
NEG 12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;
S21 12 «Transmets ces instructions aux Israélites: Supposons qu'une femme se détourne de son mari et lui devienne infidèle,
WLC 12 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־ תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃
KJV 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
LSG 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait ; -
LSGS 13 si un autre 0376 a commerce 07901 8804 07902 02233 avec elle, et que la chose soit cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de son mari 0376; si elle s'est souillée 02930 8738 en secret 05641 8738, sans qu'il y ait de témoin 05707 contre elle, et sans qu'elle ait été prise 08610 8738 sur le fait; -
MAR 13 Et que quelqu'un aura couché avec elle, et l'aura connue, sans que son mari en ait rien su ; mais qu'elle se soit cachée, et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contr'elle, et qu'elle n'ait point été surprise ;
NEG 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait;
S21 13 qu'un autre couche avec elle à l'insu de son mari et qu'elle se rende impure en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle et sans qu'elle soit prise sur le fait;
WLC 13 וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־ זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃
KJV 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
LSG 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée ; -
LSGS 14 et si le mari est saisi 05674 8804 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 et a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802, qui s'est souillée 02930 8738, ou bien s'il est saisi 05674 8804 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 et a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802, qui ne s'est point souillée 02930 8738; -
MAR 14 Et que l'esprit de jalousie saisisse son [mari], tellement qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée ; ou que l'esprit de jalousie le saisisse tellement, qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée ;
NEG 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée;
S21 14 supposons que le mari soit saisi d'un esprit de jalousie et soupçonne sa femme, qu'elle se soit effectivement rendue impure ou non.
WLC 14 וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־ אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אוֹ־ עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃
KJV 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
LSG 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.
LSGS 15 cet homme 0376 amènera 0935 8689 sa femme 0802 au sacrificateur 03548, et apportera 0935 8689 en offrande 07133 pour elle un dixième 06224 d'épha 0374 de farine 07058 d'orge 08184; il n'y répandra 03332 8799 point d'huile 08081, et n'y mettra 05414 8799 point d'encens 03828, car c'est une offrande 04503 de jalousie 07068, une offrande 04503 de souvenir 02146, qui rappelle 02142 8688 une iniquité 05771.
MAR 15 Cet homme-là fera venir sa femme devant le Sacrificateur, et il apportera l'offrande de cette femme pour elle, [savoir] la dixième partie d'un Epha de farine d'orge ; [mais] il ne répandra point d'huile dessus ; et il n'y mettra point d'encens ; car c'est un gâteau de jalousies, un gâteau de mémorial, pour remettre en mémoire l'iniquité.
NEG 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.
S21 15 Le mari amènera sa femme au prêtre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d'orge. Il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute.
WLC 15 וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־ קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־ יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־ יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־ מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֺֽן׃
KJV 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
LSG 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.
LSGS 16 Le sacrificateur 03548 la fera approcher 07126 8689, et la fera tenir 05975 8689 debout devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 16 Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel.
NEG 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.
S21 16 Le prêtre fera approcher la femme et la fera se tenir debout devant l'Eternel.
WLC 16 וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
KJV 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
LSG 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
LSGS 17 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 de l'eau 04325 sainte 06918 dans un vase 03627 de terre 02789; il 03548 prendra 03947 8799 de la poussière 06083 sur le sol 07172 du tabernacle 04908, et la mettra 05414 8804 dans l'eau 04325.
MAR 17 Puis le Sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l'eau.
NEG 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
S21 17 Il prendra de l'eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l'eau.
WLC 17 וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ וּמִן־ הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־ הַמָּֽיִם׃
KJV 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
LSG 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
LSGS 18 Le sacrificateur 03548 fera tenir 05975 8689 la femme 0802 debout devant 06440 l'Eternel 03068; il découvrira 06544 8804 la tête 07218 de la femme 0802, et lui posera 05414 8804 sur les mains 03709 l'offrande 04503 de souvenir 02146, l'offrande 04503 de jalousie 07068; le sacrificateur 03548 aura dans sa main 03027 les eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764.
MAR 18 Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l'Eternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies ; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction.
NEG 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
S21 18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant l'Eternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l'eau amère qui apporte la malédiction.
WLC 18 וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־ רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־ כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃
KJV 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
LSG 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.
LSGS 19 Le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802, et lui dira 0559 8804: Si aucun homme 0376 n'a couché 07901 8804 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu ne t'en es point détournée 07847 8804 pour te souiller 02932, ces eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764 ne te seront point funestes 05352 8734.
MAR 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
NEG 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.
S21 19 »Le prêtre fera jurer la femme et lui dira: ‘Si aucun homme n'a couché avec toi et si tu ne t'es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.
WLC 19 וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־ הָֽאִשָּׁה֙ אִם־ לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־ לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
KJV 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
LSG 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
LSGS 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu t'en es détournée 07847 8804 et que tu te sois souillée 02930 8738, et si un autre 01107 homme 0376 que ton mari 0376 a couché 05414 8799 07903 avec toi, -
MAR 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi ;
NEG 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi,
S21 20 Mais si tu t'es tournée vers un autre que ton mari et t'es rendue impure, si un autre homme que ton mari a couché avec toi…'
WLC 20 וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־ שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃
KJV 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
LSG 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
LSGS 21 et le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802 avec un serment 07621 d'imprécation 0423, 03548 et lui 0802 dira 0559 8804: -Que l'Eternel 03068 te livre 05414 8799 à la malédiction 0423 et à l'exécration 07621 au milieu 08432 de ton peuple 05971, 03068 en faisant dessécher 05414 8800 05307 8802 ta cuisse 03409 et enfler 06639 ton ventre 0990,
MAR 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre.
NEG 21 - et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: - Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
S21 21 Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera: ‘Que l'Eternel te fasse servir d'exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
WLC 21 וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־ יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־ בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃
KJV 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
LSG 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira: Amen ! Amen !
LSGS 22 et que ces eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entrent 0935 8804 dans tes entrailles 04578 pour te faire enfler 06638 8687 le ventre 0990 et dessécher 05307 8687 la cuisse 03409! Et la femme 0802 dira 0559 8804: Amen 0543! Amen 0543!
MAR 22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
NEG 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
S21 22 et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse!' Et la femme dira: ‘Amen! Amen!'
WLC 22 וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃
KJV 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
LSG 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
LSGS 23 Le sacrificateur 03548 écrira 03789 8804 ces imprécations 0423 dans un livre 05612, puis les effacera 04229 8804 avec les eaux 04325 amères 04751.
MAR 23 Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères.
NEG 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
S21 23 »Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, puis les effacera avec l'eau amère.
WLC 23 וְ֠כָתַב אֶת־ הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־ מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
KJV 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
LSG 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
LSGS 24 Et il fera boire 08248 8689 à la femme 0802 les eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764, et les eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entreront 0935 8804 en elle pour produire l'amertume 04751.
MAR 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères.
NEG 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
S21 24 Il fera boire à la femme l'eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l'amertume.
WLC 24 וְהִשְׁקָה֙ אֶת־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃
KJV 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
LSG 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel ;
LSGS 25 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 des mains 03027 de la femme 0802 l'offrande 04503 de jalousie 07068, il agitera 05130 8689 l'offrande 04503 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068, et il l'offrira 07126 8689 sur l'autel 04196;
MAR 25 Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gâteau de jalousies, et le tournoiera devant l'Eternel, et l'offrira sur l'autel.
NEG 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;
S21 25 Le prêtre prendra l'offrande de jalousie des mains de la femme, fera le geste de présentation devant l'Eternel et l'offrira sur l'autel.
WLC 25 וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־ הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃
KJV 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
LSG 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
LSGS 26 le sacrificateur 03548 prendra une poignée 07061 8804 de cette offrande 04503 comme souvenir 0234, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196. C'est après 0310 cela qu'il fera boire 08248 8686 les eaux 04325 à la femme 0802.
MAR 26 Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l'autel ; puis il fera boire les eaux à la femme.
NEG 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
S21 26 Il prendra une poignée de cette offrande comme souvenir et la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire l'eau à la femme.
WLC 26 וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶת־ הַמָּֽיִם׃
KJV 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
LSG 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume ; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
LSGS 27 Quand il aura fait boire 08248 8689 les eaux 04325, il arrivera, si elle s'est souillée 02930 8738 et a été 04603 8799 infidèle 04604 à son mari 0376, que les eaux 04325 qui apportent la malédiction 0779 8764 entreront 0935 8804 en elle pour produire l'amertume 04751; son ventre 0990 s'enflera 06638 8804, sa cuisse 03409 se desséchera 05307 8804, et cette femme 0802 sera en malédiction 0423 au milieu 07130 de son peuple 05971.
MAR 27 Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera ; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple.
NEG 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
S21 27 Quand il aura fait boire l'eau, si la femme s'est rendue impure et a été infidèle à son mari, l'eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l'amertume; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d'exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.
WLC 27 וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־ הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־ נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
KJV 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
LSG 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
LSGS 28 Mais si la femme 0802 ne s'est point souillée 02930 8738 et qu'elle soit pure 02889, elle sera reconnue innocente 05352 8738 et aura des enfants 02232 8738 02233.
MAR 28 Que si la femme ne s'est point souillée, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.
NEG 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
S21 28 Mais si la femme ne s'est pas rendue impure, si elle est pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
WLC 28 וְאִם־ לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃
KJV 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
LSG 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
LSGS 29 Telle est la loi 08451 sur la jalousie 07068, pour le cas où une femme 0802 sous la puissance de son mari 0376 se détourne 07847 8799 et se souille 02930 8738,
MAR 29 Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s'est débauchée, et s'est souillée.
NEG 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
S21 29 »Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme se tourne vers un autre que son mari et se rend impure,
WLC 29 זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
KJV 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
LSG 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
LSGS 30 et pour le cas où un mari 0376 saisi 05674 8799 d'un esprit 07307 de jalousie 07068 a des soupçons 07065 8765 sur sa femme 0802: le sacrificateur 03548 la 0802 fera tenir debout 05975 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, et lui appliquera 06213 8804 cette loi 08451 dans son entier.
MAR 30 Ou quand l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura fait venir devant l'Eternel, et que le Sacrificateur aura fait à l'égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi.
NEG 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
S21 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie soupçonne sa femme. Le prêtre la fera se tenir debout devant l'Eternel et lui appliquera cette loi dans son intégralité.
WLC 30 א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
KJV 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
LSG 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
LSGS 31 Le mari 0376 sera exempt de faute 05352 8738 05771, mais la femme 0802 01931 portera 05375 8799 la peine de son iniquité 05771.
MAR 31 Et l'homme sera exempt de faute ; mais cette femme portera son iniquité.
NEG 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
S21 31 Le mari sera considéré comme innocent, mais la femme supportera les conséquences de sa faute.»
WLC 31 וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées