Comparer
Nombres 6:1-7:53BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque quelqu'un, homme ou femme, se consacre en faisant un voeu de naziréat, pour se séparer en l'honneur de l'Eternel,
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant voeu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l'Éternel,
BAN 3 il s'abstiendra de vin et de cervoise ; il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de cervoise ; il ne boira d'aucun suc de raisins et ne mangera point de raisins frais ni secs.
KJV 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
OST 3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.
BAN 4 Tout le temps de son naziréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau.
KJV 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
OST 4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.
BAN 5 Pendant tout le temps du voeu de son naziréat le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu'à l'accomplissement des jours pendant lesquels il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il sera saint, en laissant croître librement les cheveux de sa tête.
KJV 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
OST 5 Pendant tout le temps de son voeu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à l'Éternel, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête.
BAN 6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il ne s'approchera d'aucun corps mort ;
KJV 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
OST 6 Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte.
BAN 7 que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa soeur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
KJV 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
OST 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.
BAN 8 Tout le temps de son Naziréat il est consacré à l'Eternel.
KJV 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
OST 8 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à l'Éternel.
BAN 9 Si quelqu'un meurt inopinément près de lui et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête le jour de sa purification ; le septième jour il la rasera.
KJV 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
OST 9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;
BAN 10 Et le huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.
KJV 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
OST 10 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
BAN 11 Et le sacrificateur offrira l'un comme sacrifice pour le péché, et l'autre comme holocauste, et il fera propitiation pour lui pour son péché à l'occasion d'un mort, et il consacrera sa tête ce jour-là.
KJV 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
OST 11 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.
BAN 12 Et il consacrera à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'union en sacrifice de réparation ; les jours antérieurs seront nuls, parce que son naziréat a été souillé.
KJV 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
OST 12 Et il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.
BAN 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la Tente d'assignation ;
KJV 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
OST 13 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation;
BAN 14 et il présentera son offrande à l'Eternel : un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste, une brebis d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces ;
KJV 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
OST 14 Et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau de l'année, sans défaut, en holocauste, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;
BAN 15 une corbeille de pains sans levain, de la fleur de farine en gâteaux pétris à l'huile, et de galettes sans levain ointe, d'huile ; et en outre l'oblation et les libations.
KJV 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
OST 15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs libations.
BAN 16 Le sacrificateur les présentera devant l'Eternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ;
KJV 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
OST 16 Le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste;
BAN 17 il offrira le bélier comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, avec la corbeille de pains sans levain, et il fera l'oblation et la libation.
KJV 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
OST 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et sa libation.
BAN 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la Tente d'assignation, sa tête consacrée, il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les jettera sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
KJV 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
OST 18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
BAN 19 Le sacrificateur prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa chevelure consacrée.
KJV 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
OST 19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;
BAN 20 Le sacrificateur les balancera devant l'Eternel : c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.
KJV 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
OST 20 Le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.
BAN 21 Telle est la loi pour le naziréen qui a fait un voeu ; [telle est] son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le voeu qu'il aura fait, ainsi il agira, conformément à la loi de son naziréat.
KJV 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
OST 21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l'Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le voeu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat.
BAN 22 L'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 22 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 22 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BAN 23 Parle à Aaron et à ses fils en disant : Voici comment vous bénirez les fils d'Israël ; vous leur direz :
KJV 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
OST 23 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur:
BAN 24 Que l'Eternel te bénisse et te garde !
KJV 24 The LORD bless thee, and keep thee:
OST 24 L'Éternel te bénisse et te garde!
BAN 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi et qu'il te fasse grâce !
KJV 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
OST 25 L'Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce!
BAN 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi et qu'il te donne la paix !
KJV 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
OST 26 L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix!
BAN 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai.
KJV 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
OST 27 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.
BAN 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,
KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
OST 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,
BAN 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, qui sont princes des tribus et préposés au dénombrement,
KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
OST 2 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.
BAN 3 présentèrent leur offrande et l'amenèrent devant l'Eternel : six chars-litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.
KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
OST 3 Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.
BAN 4 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 4 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:
BAN 5 Reçois-les de leur part, et qu'ils soient employés au service de la Tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ce que réclame son service.
KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
OST 5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.
BAN 6 Et Moïse prit les chars et les boeufs et il les donna aux Lévites.
KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
OST 6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
BAN 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerson, selon ce que réclamait leur service ;
KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
OST 7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.
BAN 8 il donna quatre chars et huit boeufs, aux fils de Mérari, selon ce que réclamait leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
OST 8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
BAN 9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.
KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
OST 9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.
BAN 10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes la présentèrent devant l'autel.
KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
OST 10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.
BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l'un, l'autre jour l'autre, pour la dédicace de l'autel.
KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
OST 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.
BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
OST 12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
OST 14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;
BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:
OST 16 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.
KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
OST 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.
BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
OST 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;
BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
OST 20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:
OST 22 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.
KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
OST 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
OST 24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
OST 26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:
OST 28 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
OST 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;
KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
OST 30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
OST 32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:
OST 34 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.
KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
OST 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;
KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
OST 36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
OST 38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:
OST 40 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.
KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
OST 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;
KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
OST 42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
OST 44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:
OST 46 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.
KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
OST 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;
KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
OST 48 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
OST 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
OST 50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;
KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
OST 51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:
OST 52 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.
KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
OST 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées