Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 6:1-7:53

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque quelqu'un, homme ou femme, se consacre en faisant un voeu de naziréat, pour se séparer en l'honneur de l'Eternel,

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :

BAN 3 il s'abstiendra de vin et de cervoise ; il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de cervoise ; il ne boira d'aucun suc de raisins et ne mangera point de raisins frais ni secs.

KJV 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

VULC 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent

BAN 4 Tout le temps de son naziréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau.

KJV 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

VULC 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.

BAN 5 Pendant tout le temps du voeu de son naziréat le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu'à l'accomplissement des jours pendant lesquels il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il sera saint, en laissant croître librement les cheveux de sa tête.

KJV 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.

VULC 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.

BAN 6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il ne s'approchera d'aucun corps mort ;

KJV 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.

VULC 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,

BAN 7 que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa soeur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.

KJV 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.

VULC 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.

BAN 8 Tout le temps de son Naziréat il est consacré à l'Eternel.

KJV 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.

VULC 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.

BAN 9 Si quelqu'un meurt inopinément près de lui et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête le jour de sa purification ; le septième jour il la rasera.

KJV 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

VULC 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.

BAN 10 Et le huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.

KJV 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:

VULC 10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.

BAN 11 Et le sacrificateur offrira l'un comme sacrifice pour le péché, et l'autre comme holocauste, et il fera propitiation pour lui pour son péché à l'occasion d'un mort, et il consacrera sa tête ce jour-là.

KJV 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.

VULC 11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :

BAN 12 Et il consacrera à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'union en sacrifice de réparation ; les jours antérieurs seront nuls, parce que son naziréat a été souillé.

KJV 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.

VULC 12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.

BAN 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la Tente d'assignation ;

KJV 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:

VULC 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,

BAN 14 et il présentera son offrande à l'Eternel : un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste, une brebis d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces ;

KJV 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,

VULC 14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,

BAN 15 une corbeille de pains sans levain, de la fleur de farine en gâteaux pétris à l'huile, et de galettes sans levain ointe, d'huile ; et en outre l'oblation et les libations.

KJV 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.

VULC 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :

BAN 16 Le sacrificateur les présentera devant l'Eternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ;

KJV 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:

VULC 16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.

BAN 17 il offrira le bélier comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, avec la corbeille de pains sans levain, et il fera l'oblation et la libation.

KJV 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.

VULC 17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.

BAN 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la Tente d'assignation, sa tête consacrée, il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les jettera sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

KJV 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.

VULC 18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :

BAN 19 Le sacrificateur prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa chevelure consacrée.

KJV 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:

VULC 19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.

BAN 20 Le sacrificateur les balancera devant l'Eternel : c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.

KJV 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

VULC 20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.

BAN 21 Telle est la loi pour le naziréen qui a fait un voeu ; [telle est] son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le voeu qu'il aura fait, ainsi il agira, conformément à la loi de son naziréat.

KJV 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

VULC 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.

BAN 22 L'Eternel parla à Moïse en disant :

KJV 22 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 23 Parle à Aaron et à ses fils en disant : Voici comment vous bénirez les fils d'Israël ; vous leur direz :

KJV 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,

VULC 23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :

BAN 24 Que l'Eternel te bénisse et te garde !

KJV 24 The LORD bless thee, and keep thee:

VULC 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.

BAN 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi et qu'il te fasse grâce !

KJV 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:

VULC 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.

BAN 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi et qu'il te donne la paix !

KJV 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

VULC 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.

BAN 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai.

KJV 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.

VULC 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.

BAN 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,

KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :

BAN 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, qui sont princes des tribus et préposés au dénombrement,

KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,

BAN 3 présentèrent leur offrande et l'amenèrent devant l'Eternel : six chars-litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.

BAN 4 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :

BAN 5 Reçois-les de leur part, et qu'ils soient employés au service de la Tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ce que réclame son service.

KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.

BAN 6 Et Moïse prit les chars et les boeufs et il les donna aux Lévites.

KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.

BAN 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerson, selon ce que réclamait leur service ;

KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.

BAN 8 il donna quatre chars et huit boeufs, aux fils de Mérari, selon ce que réclamait leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.

KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.

BAN 9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.

KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

BAN 10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes la présentèrent devant l'autel.

KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.

BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l'un, l'autre jour l'autre, pour la dédicace de l'autel.

KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.

BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 16 hircumque pro peccato :

BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.

KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 22 hircumque pro peccato :

BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.

KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;

KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 28 hircumque pro peccato :

BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;

KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 34 hircumque pro peccato :

BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.

KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;

KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 40 hircumque pro peccato :

BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.

KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;

KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 46 hircumque pro peccato :

BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.

KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;

KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;

KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:

VULC 52 hircumque pro peccato :

BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.

KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées