Comparer
Nombres 6:1-7:53BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
MAR 1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque quelqu'un, homme ou femme, se consacre en faisant un voeu de naziréat, pour se séparer en l'honneur de l'Eternel,
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel ;
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel,
VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :
BAN 3 il s'abstiendra de vin et de cervoise ; il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de cervoise ; il ne boira d'aucun suc de raisins et ne mangera point de raisins frais ni secs.
MAR 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs.
NEG 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
VULC 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent
BAN 4 Tout le temps de son naziréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau.
MAR 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau [du raisin].
NEG 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
VULC 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
BAN 5 Pendant tout le temps du voeu de son naziréat le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu'à l'accomplissement des jours pendant lesquels il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il sera saint, en laissant croître librement les cheveux de sa tête.
MAR 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.
NEG 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.
VULC 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.
BAN 6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l'honneur de l'Eternel, il ne s'approchera d'aucun corps mort ;
MAR 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.
NEG 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;
VULC 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,
BAN 7 que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa soeur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
MAR 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
NEG 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
VULC 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.
BAN 8 Tout le temps de son Naziréat il est consacré à l'Eternel.
MAR 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.
NEG 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel.
VULC 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.
BAN 9 Si quelqu'un meurt inopinément près de lui et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête le jour de sa purification ; le septième jour il la rasera.
MAR 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.
NEG 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.
VULC 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.
BAN 10 Et le huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.
MAR 10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
NEG 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.
VULC 10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.
BAN 11 Et le sacrificateur offrira l'un comme sacrifice pour le péché, et l'autre comme holocauste, et il fera propitiation pour lui pour son péché à l'occasion d'un mort, et il consacrera sa tête ce jour-là.
MAR 11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.
NEG 11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là.
VULC 11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :
BAN 12 Et il consacrera à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'union en sacrifice de réparation ; les jours antérieurs seront nuls, parce que son naziréat a été souillé.
MAR 12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien ; car son Nazaréat a été souillé.
NEG 12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.
VULC 12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.
BAN 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la Tente d'assignation ;
MAR 13 Or c'est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.
NEG 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
VULC 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,
BAN 14 et il présentera son offrande à l'Eternel : un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste, une brebis d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces ;
MAR 14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités ;
NEG 14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;
VULC 14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,
BAN 15 une corbeille de pains sans levain, de la fleur de farine en gâteaux pétris à l'huile, et de galettes sans levain ointe, d'huile ; et en outre l'oblation et les libations.
MAR 15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions ;
NEG 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.
VULC 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :
BAN 16 Le sacrificateur les présentera devant l'Eternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ;
MAR 16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel ; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.
NEG 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;
VULC 16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.
BAN 17 il offrira le bélier comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, avec la corbeille de pains sans levain, et il fera l'oblation et la libation.
MAR 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain ; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.
NEG 17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
VULC 17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.
BAN 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la Tente d'assignation, sa tête consacrée, il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les jettera sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
MAR 18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
NEG 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
VULC 18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :
BAN 19 Le sacrificateur prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa chevelure consacrée.
MAR 19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.
NEG 19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.
VULC 19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.
BAN 20 Le sacrificateur les balancera devant l'Eternel : c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.
MAR 20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel ; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.
NEG 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
VULC 20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.
BAN 21 Telle est la loi pour le naziréen qui a fait un voeu ; [telle est] son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le voeu qu'il aura fait, ainsi il agira, conformément à la loi de son naziréat.
MAR 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura [encore] moyen d'offrir ; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.
NEG 21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.
VULC 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
BAN 22 L'Eternel parla à Moïse en disant :
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 23 Parle à Aaron et à ses fils en disant : Voici comment vous bénirez les fils d'Israël ; vous leur direz :
MAR 23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :
NEG 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:
VULC 23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :
BAN 24 Que l'Eternel te bénisse et te garde !
MAR 24 L'Eternel te bénisse, et te garde.
NEG 24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!
VULC 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
BAN 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi et qu'il te fasse grâce !
MAR 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.
NEG 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!
VULC 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
BAN 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi et qu'il te donne la paix !
MAR 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
NEG 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!
VULC 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
BAN 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai.
MAR 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
NEG 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
VULC 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
BAN 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,
MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;
NEG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :
BAN 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, qui sont princes des tribus et préposés au dénombrement,
MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.
NEG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,
BAN 3 présentèrent leur offrande et l'amenèrent devant l'Eternel : six chars-litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.
MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.
NEG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
BAN 4 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 4 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :
BAN 5 Reçois-les de leur part, et qu'ils soient employés au service de la Tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ce que réclame son service.
MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.
NEG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.
BAN 6 Et Moïse prit les chars et les boeufs et il les donna aux Lévites.
MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.
NEG 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
BAN 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerson, selon ce que réclamait leur service ;
MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.
NEG 7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.
BAN 8 il donna quatre chars et huit boeufs, aux fils de Mérari, selon ce que réclamait leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
NEG 8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
BAN 9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.
MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
NEG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
BAN 10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes la présentèrent devant l'autel.
MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.
NEG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l'un, l'autre jour l'autre, pour la dédicace de l'autel.
MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.
NEG 11 L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
NEG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :
BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :
BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 16 hircumque pro peccato :
BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
NEG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
NEG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :
BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 22 hircumque pro peccato :
BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
NEG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.
BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
NEG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 28 hircumque pro peccato :
BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
NEG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
NEG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
NEG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 34 hircumque pro peccato :
BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
NEG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
NEG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 40 hircumque pro peccato :
BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
NEG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
NEG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,
BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 46 hircumque pro peccato :
BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
NEG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
NEG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,
BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
VULC 52 hircumque pro peccato :
BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
NEG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées