Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 6:1-7:53

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsqu'un homme ou une femme se sépare par un voeu, un voeu de nazaréen, pour se séparer en l'honneur de Yahweh,

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel,

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :

BCC 3 il s'abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d'aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs.

NEG 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

VULC 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent

BCC 4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d'aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

NEG 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

VULC 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.

BCC 5 Pendant tout le temps du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l'honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux.

NEG 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

VULC 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.

BCC 6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l'honneur de Yahweh, il ne s'approchera d'aucun corps mort ;

NEG 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;

VULC 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,

BCC 7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa soeur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.

NEG 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

VULC 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.

BCC 8 Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh.

NEG 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel.

VULC 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.

BCC 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour.

NEG 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

VULC 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.

BCC 10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente de réunion.

NEG 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

VULC 10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.

BCC 11 Le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera pour lui l'expiation pour son péché à l'occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête.

NEG 11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là.

VULC 11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :

BCC 12 Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé.

NEG 12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

VULC 12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.

BCC 13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le jour de son nazaréat, on le fera venir à l'entrée de la tente de réunion.

NEG 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.

VULC 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,

BCC 14 Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste ; une brebis d'un an, sans défaut, pour le péché ; un bélier d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pacifique ;

NEG 14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;

VULC 14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,

BCC 15 ainsi qu'une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'oblation et les libations ordinaires.

NEG 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.

VULC 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :

BCC 16 Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste.

NEG 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

VULC 16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.

BCC 17 Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation.

NEG 17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.

VULC 17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.

BCC 18 Le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique.

NEG 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

VULC 18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :

BCC 19 Le prêtre prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,

NEG 19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

VULC 19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.

BCC 20 le prêtre les balancera devant Yahweh : c'est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.

NEG 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

VULC 20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.

BCC 21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un voeu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le voeu qu'il aura fait, ainsi il agira d'après la loi de son nazaréat."

NEG 21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.

VULC 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.

BCC 22 Yahweh parla à Moïse, en disant :

NEG 22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 23 "Parle à Aaron et à ses fils en disant : vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz :

NEG 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:

VULC 23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :

BCC 24 Que Yahweh te bénisse et te garde !

NEG 24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!

VULC 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.

BCC 25 Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce !

NEG 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!

VULC 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.

BCC 26 Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu'il te donne la paix !

NEG 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!

VULC 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.

BCC 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai."

NEG 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

VULC 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.

BCC 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,

NEG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :

BCC 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

NEG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,

BCC 3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

NEG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.

BCC 4 Yahweh parla à Moïse, en disant :

NEG 4 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :

BCC 5 "Reçois d'eux ces choses, et qu'elles soient employées pour les services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service."

NEG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.

BCC 6 Moïse, ayant pris les chars et les boeufs, les remit aux Lévites.

NEG 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.

VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.

BCC 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ;

NEG 7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.

BCC 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

NEG 8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.

BCC 9 Mais il n'en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.

NEG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

BCC 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

NEG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.

BCC 11 Et Yahweh dit à Moïse : "que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l'autel."

NEG 11 L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.

BCC 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda.

NEG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

BCC 13 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 14 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

BCC 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 16 hircumque pro peccato :

BCC 17 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.

NEG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

BCC 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d'Issachar, présenta son offrande.

NEG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

BCC 19 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 20 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

BCC 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 22 hircumque pro peccato :

BCC 23 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.

NEG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

BCC 24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;

NEG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

BCC 25 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 26 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BCC 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 28 hircumque pro peccato :

BCC 29 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

NEG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

BCC 30 Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Élisur, fils de Sédéur ;

NEG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,

VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

BCC 31 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 32 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BCC 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 34 hircumque pro peccato :

BCC 35 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élisur, fils de Sédéur.

NEG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.

VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

BCC 36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;

NEG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

BCC 37 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 38 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BCC 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 40 hircumque pro peccato :

BCC 41 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.

NEG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

BCC 42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Duel ;

NEG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,

VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

BCC 43 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 44 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BCC 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 46 hircumque pro peccato :

BCC 47 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Duel.

NEG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.

VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

BCC 48 Le septième jour vint le prince des fils d'Éphraïm, Elisama, fils d'Ammiub ;

NEG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,

VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

BCC 49 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

NEG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BCC 50 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

NEG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BCC 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

NEG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BCC 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

NEG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

VULC 52 hircumque pro peccato :

BCC 53 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammiub.

NEG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.

VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées