Comparer
Nombres 6:1-7:53DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant :
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat*, pour se séparer [afin d'être] à l'Éternel,
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel ;
DRB 3 il s'abstiendra* de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ou secs.
KJV 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
MAR 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs.
DRB 4 Pendant tous les jours de son nazaréat*, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne**, depuis les pépins jusqu'à la peau.
KJV 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
MAR 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau [du raisin].
DRB 5 Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé [pour être] à l'Éternel, il sera saint ; il laissera croître les boucles des* cheveux de sa tête.
KJV 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
MAR 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.
DRB 6 Pendant tous les jours de sa consécration* à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte.
KJV 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
MAR 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.
DRB 7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
KJV 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
MAR 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
DRB 8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel.
KJV 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
MAR 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.
DRB 9 Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification ; il la rasera le septième jour.
KJV 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
MAR 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.
DRB 10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.
KJV 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
MAR 10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
DRB 11 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-là.
KJV 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
MAR 11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.
DRB 12 Et il consacrera* à l'Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d'un an, en sacrifice pour le délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat.
KJV 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
MAR 12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien ; car son Nazaréat a été souillé.
DRB 13 Et c'est ici la loi du nazaréen : au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation ;
KJV 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
MAR 13 Or c'est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.
DRB 14 et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau mâle, âgé d'un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d'un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ;
KJV 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
MAR 14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités ;
DRB 15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations.
KJV 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
MAR 15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions ;
DRB 16 Et le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ;
KJV 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
MAR 16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel ; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.
DRB 17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, avec la corbeille des pains sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation.
KJV 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
MAR 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain ; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.
DRB 18 Et le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
KJV 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
MAR 18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
DRB 19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu'il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat.
KJV 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
MAR 19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.
DRB 20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel : c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l'épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
KJV 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
MAR 20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel ; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.
DRB 21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
KJV 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
MAR 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura [encore] moyen d'offrir ; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.
DRB 22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 22 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
DRB 23 Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant :
KJV 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
MAR 23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :
DRB 24 L'Éternel te bénisse, et te garde !
KJV 24 The LORD bless thee, and keep thee:
MAR 24 L'Eternel te bénisse, et te garde.
DRB 25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi !
KJV 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
MAR 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.
DRB 26 L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix !
KJV 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
MAR 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
DRB 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël ; et moi, je les bénirai.
KJV 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
MAR 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
DRB 1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés,
KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;
DRB 2 que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].
KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.
DRB 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince] ; et ils les présentèrent devant le tabernacle.
KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.
DRB 4 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
DRB 5 Prends d'eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.
KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.
DRB 6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.
KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.
DRB 7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service ;
KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.
DRB 8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, - sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
DRB 9 Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l'épaule.
KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
DRB 10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.
DRB 11 Et l'Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel.
KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.
DRB 12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda ;
KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
DRB 13 et son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 14 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 16 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab.
KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
DRB 18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta [son offrande].
KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
DRB 19 Il présenta son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 20 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 22 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
DRB 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
DRB 25 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 26 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 28 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
DRB 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
DRB 31 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 32 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
DRB 34 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur.
KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
DRB 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
DRB 37 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 38 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 40 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
DRB 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
DRB 43 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 44 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 46 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel.
KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
DRB 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud.
KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
DRB 49 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;
KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
DRB 50 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;
KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
DRB 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;
KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
DRB 52 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
DRB 53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élishama, fils d'Ammihud.
KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées