Comparer
Nombres 6:1-7:53KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel ;
S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque quelqu'un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l'Eternel en faisant vœu de naziréat,
KJV 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
MAR 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs.
S21 3 il s'abstiendra de vin et de boisson alcoolisée. Il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson alcoolisée. Il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins et il ne mangera pas de raisins, ni frais ni secs.
KJV 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
MAR 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau [du raisin].
S21 4 Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
KJV 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
MAR 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.
S21 5 Pendant toute la durée de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête. Il sera saint jusqu'à ce que prenne fin la période pour laquelle il s'est consacré à l'Eternel. Il laissera pousser librement ses cheveux.
KJV 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
MAR 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.
S21 6 Pendant toute sa période de mise à part pour l'Eternel, il ne s'approchera pas d'une personne morte.
KJV 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
MAR 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
S21 7 Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
KJV 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.
MAR 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.
S21 8 Pendant toute sa période de mise à part, il sera consacré à l'Eternel.
KJV 9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
MAR 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.
S21 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui et que sa tête consacrée devienne ainsi impure, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.
KJV 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
MAR 10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
S21 10 Le huitième jour, il apportera au prêtre 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l'entrée de la tente de la rencontre.
KJV 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
MAR 11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.
S21 11 Le prêtre sacrifiera l'un en sacrifice d'expiation et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation du péché commis à cause de ce mort. Le naziréen reconsacrera ainsi sa tête ce jour-là.
KJV 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
MAR 12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien ; car son Nazaréat a été souillé.
S21 12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel la période de son naziréat et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité. Les jours précédents ne seront pas comptés parce que son naziréat a été rendu impur.
KJV 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
MAR 13 Or c'est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.
S21 13 »Voici la loi relative au naziréen. Le jour où prendra fin sa période de consécration, on le fera venir à l'entrée de la tente de la rencontre.
KJV 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
MAR 14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités ;
S21 14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation et un bélier sans défaut pour le sacrifice de communion;
KJV 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
MAR 15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions ;
S21 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent.
KJV 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
MAR 16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel ; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.
S21 16 Le prêtre présentera ces éléments devant l'Eternel et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste.
KJV 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
MAR 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain ; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.
S21 17 Il offrira le bélier en sacrifice de communion à l'Eternel, en plus de la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
KJV 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
MAR 18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
S21 18 Le naziréen rasera sa tête consacrée à l'entrée de la tente de la rencontre. Il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui brûle sous le sacrifice de communion.
KJV 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
MAR 19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.
S21 19 Le prêtre prendra la cuisse cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les posera sur les mains du naziréen une fois que celui-ci aura rasé sa tête consacrée.
KJV 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
MAR 20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel ; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.
S21 20 Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l'Eternel: c'est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu'on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
KJV 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
MAR 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura [encore] moyen d'offrir ; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.
S21 21 »Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait conformément à la loi de son naziréat.»
KJV 22 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
S21 22 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
MAR 23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :
S21 23 «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz:
KJV 24 The LORD bless thee, and keep thee:
MAR 24 L'Eternel te bénisse, et te garde.
S21 24 ‘Que l'Eternel te bénisse et te garde!
KJV 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
MAR 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.
S21 25 Que l'Eternel fasse briller son visage sur toi et t'accorde sa grâce!
KJV 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
MAR 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
S21 26 Que l'Eternel se tourne vers toi et te donne la paix!'
KJV 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
MAR 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
S21 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les Israélites et je les bénirai.»
KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;
S21 1 Lorsque Moïse eut fini de dresser le tabernacle, il versa de l'huile sur lui et le consacra avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles; il versa de l'huile sur eux et les consacra.
KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.
S21 2 Alors les princes d'Israël, les chefs de famille, présentèrent leur offrande. C'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.
S21 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: 6 chars couverts et 12 bœufs – soit un char pour 2 princes et un bœuf pour chaque prince – et ils les offrirent devant le tabernacle.
KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
S21 4 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.
S21 5 «Prends ces éléments de leur part afin de les employer pour le service de la tente de la rencontre. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de sa fonction.»
KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.
S21 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.
S21 7 Il donna 2 chars et 4 bœufs aux descendants de Guershon, selon les besoins de leurs fonctions.
KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
S21 8 Il donna 4 chars et 8 bœufs aux descendants de Merari, selon les besoins des fonctions qu'ils exerçaient sous la conduite d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
S21 9 Mais il n'en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.
S21 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction; ils présentèrent leur offrande devant l'autel.
KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.
S21 11 L'Eternel dit à Moïse: «Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.»
KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
S21 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 16 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
S21 17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
S21 18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 22 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
S21 23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
S21 24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 28 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
S21 29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
S21 30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
S21 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 34 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
S21 35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
S21 36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 40 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
S21 41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
S21 42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 46 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
S21 48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
S21 49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
S21 50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
S21 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
S21 52 un bouc pour le sacrifice d'expiation
KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
S21 53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées