Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 6:1-7:53

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Lorsqu'un homme 0376 ou une femme 0802 se séparera 06381 8686 des autres en faisant 05087 8800 voeu 05088 de naziréat 05139, pour se consacrer 05144 8687 à l'Eternel 03068,

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :

WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃

LSGS 3 il s'abstiendra 05144 8686 de vin 03196 et de boisson enivrante 07941; il ne boira 08354 8799 ni vinaigre 02558 fait avec du vin 03196, ni vinaigre 02558 fait avec une boisson enivrante 07941; il ne boira 08354 8799 d'aucune liqueur 04952 tirée des raisins 06025, et il ne mangera 0398 8799 point de raisins 06025 frais 03892 ni de raisins secs 03002.

VULC 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent

WLC 3 מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־ מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃

LSGS 4 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05145, il ne mangera 0398 8799 rien de ce qui provient 06213 8735 de la vigne 03196 01612, depuis les pépins 02785 jusqu'à la peau 02085 du raisin.

VULC 4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.

WLC 4 כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־ זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃

LSGS 5 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05088 05145, le rasoir 08593 ne passera 05674 8799 point sur sa tête 07218; jusqu'à l'accomplissement 04390 8800 des jours 03117 pour lesquels il s'est consacré 05144 8686 à l'Eternel 03068, il sera saint 06918, il laissera croître 01431 8763 librement ses cheveux 06545 08181 07218.

VULC 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.

WLC 5 כָּל־ יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־ יַעֲבֹ֣ר עַל־ רֹאשׁ֑וֹ עַד־ מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־ יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃

LSGS 6 Pendant tout le temps 03117 qu'il a voué 05144 8687 à l'Eternel 03068, il ne s'approchera 0935 8799 point d'une personne 05315 morte 04191 8801;

VULC 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,

WLC 6 כָּל־ יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה עַל־ נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃

LSGS 7 il ne se souillera 02930 8691 point à la mort 04194 de son père 01, de sa mère 0517, de son frère 0251 ou de sa soeur 0269, car il porte sur sa tête 07218 la consécration 05145 de son Dieu 0430.

VULC 7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.

WLC 7 לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־ יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃

LSGS 8 Pendant tout le temps 03117 de son naziréat 05145, il sera consacré 06918 à l'Eternel 03068.

VULC 8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.

WLC 8 כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃

LSGS 9 Si quelqu'un 04191 8801 meurt 04191 8799 subitement 06621 06597 près de lui, et que sa tête 07218 consacrée 05145 devienne ainsi souillée 02930 8765, il se rasera 01548 8765 la tête 07218 le jour 03117 de sa purification 02893, il se la rasera 01548 8762 le septième 07637 jour 03117.

VULC 9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.

WLC 9 וְכִֽי־ יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ׃

LSGS 10 Le huitième 08066 jour 03117, il apportera 0935 8686 au sacrificateur 03548 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.

WLC 10 וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSGS 11 Le sacrificateur 03548 sacrifiera 06213 8804 l'un 0259 comme victime expiatoire 02403, et l'autre 0259 comme holocauste 05930, et il fera pour lui l'expiation 03722 8765 0834 de son péché 02398 8804 à l'occasion du mort 05315. Le naziréen sanctifiera 06942 8765 ainsi sa tête 07218 ce jour 03117-là

VULC 11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :

WLC 11 וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־ הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־ רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

LSGS 12 Il consacrera 05144 8689 de nouveau à l'Eternel 03068 les jours 03117 de son naziréat 05145, et il offrira 0935 8689 un agneau 03532 d'un 01121 an 08141 en sacrifice de culpabilité 0817; les jours 03117 précédents 07223 ne seront point comptés 05307 8799, parce que son naziréat 05145 a été souillé 02930 8804.

VULC 12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.

WLC 12 וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ׃

LSGS 13 Voici la loi 08451 du naziréen 05139. 03117 Le jour 03117 où il aura accompli 04390 8800 le temps de son naziréat 05145, on le fera venir 0935 8686 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,

WLC 13 וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSGS 14 Il présentera 07126 8689 son offrande 07133 à l'Eternel 03068: un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141 et sans défaut 08549 pour l'holocauste 05930, une 0259 brebis 03535 d'un 01323 an 08141 et sans défaut 08549 pour le sacrifice d'expiation 02403, et un 0259 bélier 0352 sans défaut 08549 pour le sacrifice d'actions de grâces 08002;

VULC 14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,

WLC 14 וְהִקְרִ֣יב אֶת־ קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־ שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־ שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־ אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃

LSGS 15 une corbeille 05536 de pains sans levain 04682, de gâteaux 02471 de fleur de farine 05560 pétris 01101 8803 à l'huile 08081, et de galettes 07550 sans levain 04682 arrosées 04886 8803 d'huile 08081, avec l'offrande 04503 et la libation 05262 ordinaires.

VULC 15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :

WLC 15 וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃

LSGS 16 Le sacrificateur 03548 présentera 07126 8689 ces choses devant 06440 l'Eternel 03068, et il offrira 06213 8804 sa victime expiatoire 02403 et son holocauste 05930;

VULC 16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.

WLC 16 וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־ חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־ עֹלָתֽוֹ׃

LSGS 17 il 03548 offrira 06213 8799 le bélier 0352 en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068, outre la corbeille 05536 de pains sans levain 04682, 06213 8804 avec l'offrande 04503 et la libation 05262.

VULC 17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.

WLC 17 וְאֶת־ הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־ מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־ נִסְכּֽוֹ׃

LSGS 18 Le naziréen 05139 rasera 01548 8765, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, sa tête 07218 consacrée 05145; il prendra 03947 8804 les cheveux 08181 de sa tête 07218 consacrée 05145, et il les mettra 05414 8804 sur le feu 0784 qui est sous le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002.

VULC 18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :

WLC 18 וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־ רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־ שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃

LSGS 19 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 l'épaule 02220 cuite 01311 du bélier 0352, un 0259 gâteau 02471 sans levain 04682 de la corbeille 05536, et une 0259 galette 07550 sans levain 04682; et il les posera 05414 8804 sur les mains 03709 du naziréen 05139, après 0310 qu'il aura rasé 01548 8692 sa tête consacrée 05145.

VULC 19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.

WLC 19 וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־ הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־ הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־ כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־ נִזְרֽוֹ׃

LSGS 20 Le sacrificateur 03548 les agitera 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: c'est une chose sainte 06944, qui appartient au sacrificateur 03548, avec la poitrine 02373 agitée 08573 et l'épaule 07785 offerte par élévation 08641. Ensuite 0310, le naziréen 05139 pourra boire 08354 8799 du vin 03196.

VULC 20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.

WLC 20 וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃

LSGS 21 Telle est la loi 08451 pour celui qui fait voeu 05087 8799 de naziréat 05139; telle est son offrande 07133 à l'Eternel 03068 pour son naziréat 05145, outre ce que lui permettront ses ressources 03027 05381 8686. Il accomplira 06213 8799 ce qui est ordonné pour 06310 le voeu 05088 qu'il a fait 05087 8799, selon la loi 08451 de son naziréat 05145.

VULC 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.

WLC 21 זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־ נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃

LSGS 22 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 23 Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et dis 0559 8800: Vous bénirez 01288 8762 ainsi 03541 les enfants 01121 d'Israël 03478, vous leur direz 0559 8800:

VULC 23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :

WLC 23 דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃

LSGS 24 Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762, et qu'il te garde 08104 8799!

VULC 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.

WLC 24 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃

LSGS 25 Que l'Eternel 03068 fasse luire 0215 8686 sa face 06440 sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce 02603 8799!

VULC 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.

WLC 25 יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה ׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃

LSGS 26 Que l'Eternel 03068 tourne 05375 8799 sa face 06440 vers toi, et qu'il te donne 07760 8799 la paix 07965!

VULC 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.

WLC 26 יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃

LSGS 27 C'est ainsi qu'ils mettront 07760 8804 mon nom 08034 sur les enfants 01121 d'Israël 03478, et je les bénirai 01288 8762.

VULC 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.

WLC 27 וְשָׂמ֥וּ אֶת־ שְׁמִ֖י עַל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃

LSGS 1 Lorsque 03117 Moïse 04872 eut achevé 03615 8763 de dresser 06965 8687 le tabernacle 04908, il l'oignit 04886 8799 et le sanctifia 06942 8762 avec tous ses ustensiles 03627, de même que l'autel 04196 avec tous ses ustensiles 03627; il les oignit 04886 8799 et les sanctifia 06942 8762.

VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :

WLC 1 וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃

LSGS 2 Alors les princes 05387 d'Israël 03478, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, présentèrent leur offrande 07126 8686: c'étaient les princes 05387 des tribus 04294, ceux qui avaient présidé 05975 8802 au dénombrement 06485 8803.

VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,

WLC 2 וַיַּקְרִ֙יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹמְדִ֖ים עַל־ הַפְּקֻדִֽים׃

LSGS 3 Ils amenèrent 0935 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'Eternel 03068: six 08337 chars 05699 en forme de litières 06632 et douze 06240 boeufs 01241, soit un char 05699 pour deux 08147 princes 05387 et un boeuf 07794 pour chaque 0259 prince; et ils les offrirent 07126 8686 devant 06440 le tabernacle 04908.

VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.

WLC 3 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ־ עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־ שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

LSGS 4 L'Eternel 03068 parla 0559 8799 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :

WLC 4 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 5 Prends 03947 8798 d'eux ces choses, afin de les employer 05647 8800 pour le service 05656 de la tente 0168 d'assignation 04150; tu les donneras 05414 8804 aux Lévites 03881, à chacun 0376 selon 06310 ses fonctions 05656.

VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.

WLC 5 קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹדָתֽוֹ׃

LSGS 6 Moïse 04872 prit 03947 8799 les chars 05699 et les boeufs 01241, et il les remit 05414 8799 aux Lévites 03881.

VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.

WLC 6 וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־ הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־ הַלְוִיִּֽם׃

LSGS 7 Il donna 05414 8804 deux 08147 chars 05699 et quatre 0702 boeufs 01241 aux fils 01121 de Guerschon 01648, selon 06310 leurs fonctions 05656;

VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.

WLC 7 אֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃

LSGS 8 il donna 05414 8804 quatre 0702 chars 05699 et huit 08083 boeufs 01241 aux fils 01121 de Merari 04847, selon 06310 leurs fonctions 05656, sous la conduite 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.

VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.

WLC 8 וְאֵ֣ת ׀ אַרְבַּ֣ע הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃

LSGS 9 Mais il n'en donna 05414 8804 point 03808 aux fils 01121 de Kehath 06955, parce que, selon leurs fonctions 05656, ils devaient porter 05375 8799 les choses saintes 06944 sur les épaules 03802.

VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

WLC 9 וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־ עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃

LSGS 10 Les princes 05387 présentèrent leur offrande 07126 8686 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196, le jour 03117 où on l'oignit 04886 8736; les princes 05387 présentèrent 07126 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'autel 04196.

VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.

WLC 10 וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־ קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

LSGS 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Les princes 05387 viendront un à un 0259, et à des jours 03117 différents, présenter 07126 8686 leur offrande 07133 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196.

VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.

WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֙יבוּ֙ אֶת־ קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

LSGS 12 Celui qui présenta 07126 8688 son offrande 07133 le premier 07223 jour 03117 fut Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992, de la tribu 04294 de Juda 03063.

VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

WLC 12 וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן אֶת־ קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃

LSGS 13 Il offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 13 וְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 14 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

WLC 14 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 15 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 15 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 16 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 16 hircumque pro peccato :

WLC 16 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 17 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992.

VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

WLC 17 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

LSGS 18 Le second 08145 jour 03117, Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686, prince 05387 d'Issacar 03485, présenta son offrande 07126 8689.

VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

WLC 18 בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־ צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃

LSGS 19 Il offrit 07126 8689 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 19 הִקְרִ֨ב אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 20 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

WLC 20 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 21 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 21 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 22 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 22 hircumque pro peccato :

WLC 22 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 23 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686.

VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

WLC 23 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

LSGS 24 Le troisième 07992 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Zabulon 02074, Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497,

VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

WLC 24 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

LSGS 25 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 25 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 26 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 26 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 27 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 27 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 28 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 28 hircumque pro peccato :

WLC 28 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 29 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.

VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

WLC 29 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

LSGS 30 Le quatrième 07243 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Ruben 07205, Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707,

VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

WLC 30 בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

LSGS 31 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 31 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 32 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 32 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

LSGS 33 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 33 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 34 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 34 hircumque pro peccato :

WLC 34 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 35 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707.

VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

WLC 35 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

LSGS 36 Le cinquième 02549 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Siméon 08095, Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701,

VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

WLC 36 בַּיּוֹם֙ הַחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃

LSGS 37 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 37 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 38 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 38 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 39 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 39 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 40 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 40 hircumque pro peccato :

WLC 40 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

LSGS 41 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701.

VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

WLC 41 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃

LSGS 42 Le sixième 08345 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Gad 01410, Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845,

VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

WLC 42 בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

LSGS 43 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 43 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 44 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 44 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 45 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 45 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 46 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 46 hircumque pro peccato :

WLC 46 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 47 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.

VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

WLC 47 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

LSGS 48 Le septième 07637 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989,

VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

WLC 48 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

LSGS 49 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 49 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

LSGS 50 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 50 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

LSGS 51 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 51 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

LSGS 52 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

VULC 52 hircumque pro peccato :

WLC 52 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

LSGS 53 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989.

VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.

WLC 53 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées