Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 6:1-7:53

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant :

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel,

MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel ;

LSG 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

MAR 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs.

LSG 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

MAR 4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau [du raisin].

LSG 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

MAR 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.

LSG 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte ;

MAR 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.

LSG 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

MAR 7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

LSG 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel.

MAR 8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.

LSG 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

MAR 9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.

LSG 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

LSG 11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là

MAR 11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.

LSG 12 Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité ; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

MAR 12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien ; car son Nazaréat a été souillé.

LSG 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 13 Or c'est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.

LSG 14 Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces ;

MAR 14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités ;

LSG 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.

MAR 15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions ;

LSG 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste ;

MAR 16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel ; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.

LSG 17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.

MAR 17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain ; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.

LSG 18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

MAR 18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

LSG 19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

MAR 19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.

LSG 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

MAR 20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel ; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.

LSG 21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat ; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.

MAR 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura [encore] moyen d'offrir ; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.

LSG 22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

LSG 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:

MAR 23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :

LSG 24 Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde !

MAR 24 L'Eternel te bénisse, et te garde.

LSG 25 Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce !

MAR 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.

LSG 26 Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix !

MAR 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.

LSG 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

MAR 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

LSG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.

MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;

LSG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.

LSG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle.

MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.

LSG 4 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :

LSG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

LSG 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.

LSG 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ;

MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.

LSG 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.

LSG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.

LSG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.

LSG 11 L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.

LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.

LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].

LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].

LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].

LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;

LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.

LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].

LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].

LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].

LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.

MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées