Comparer
Nombres 7:12-89BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
BCC 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda.
LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
NEG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
OST 12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
S21 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :
BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 13 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 14 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;
S21 14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :
BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 16 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 16 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 16 hircumque pro peccato :
BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.
BCC 17 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.
LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
NEG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
OST 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.
S21 17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
BCC 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d'Issachar, présenta son offrande.
LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
NEG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
OST 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;
S21 18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 19 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 20 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :
BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 22 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 22 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 22 hircumque pro peccato :
BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.
BCC 23 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.
LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
NEG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
OST 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
S21 23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.
BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
BCC 24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
NEG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
OST 24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
S21 24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 25 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 26 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 28 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 28 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 28 hircumque pro peccato :
BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
BCC 29 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
NEG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
OST 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
S21 29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;
BCC 30 Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Élisur, fils de Sédéur ;
LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
NEG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
OST 30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
S21 30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 31 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 32 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
NEG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 34 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 34 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 34 hircumque pro peccato :
BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.
BCC 35 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élisur, fils de Sédéur.
LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
NEG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
OST 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
S21 35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;
BCC 36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
NEG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
OST 36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
S21 36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 37 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 38 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 40 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 40 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 40 hircumque pro peccato :
BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.
BCC 41 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
NEG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
OST 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
S21 41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;
BCC 42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Duel ;
LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
NEG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
OST 42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,
BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 43 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 44 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 46 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 46 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 46 hircumque pro peccato :
BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.
BCC 47 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Duel.
LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
NEG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
OST 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;
BCC 48 Le septième jour vint le prince des fils d'Éphraïm, Elisama, fils d'Ammiub ;
LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
NEG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
OST 48 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
S21 48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,
BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 49 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 50 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;
BCC 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 52 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 52 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 52 hircumque pro peccato :
BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.
BCC 53 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammiub.
LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
NEG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
OST 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
S21 53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
BAN 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pédahtsur ;
BCC 54 Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;
LSG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].
NEG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
OST 54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.
S21 54 Le huitième jour, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,
VULC 54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
BAN 55 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 55 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 55 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 56 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 56 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
S21 56 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 58 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 58 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 58 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 58 hircumque pro peccato :
BAN 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pédahtsur.
BCC 59 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
LSG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.
NEG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
OST 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.
S21 59 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
VULC 59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
BAN 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni ;
BCC 60 Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;
LSG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].
NEG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
OST 60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.
S21 60 Le neuvième jour, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,
VULC 60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,
BAN 61 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 61 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 61 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 62 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 62 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 62 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 62 et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste;
S21 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 64 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 64 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 64 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 64 hircumque pro peccato :
BAN 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidéoni.
BCC 65 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Gédéon.
LSG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.
NEG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
OST 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
S21 65 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
VULC 65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
BAN 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
BCC 66 Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
LSG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].
NEG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
OST 66 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
S21 66 Le dixième jour, le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
VULC 66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
BAN 67 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 67 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 67 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 68 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 68 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 68 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 70 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 70 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 70 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 70 hircumque pro peccato :
BAN 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
BCC 71 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiéser, fils d'Ammisaddaï.
LSG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.
NEG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
OST 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
S21 71 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
VULC 71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
BAN 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran ;
BCC 72 Le onzième jour vint le prince des fils d'Aser, Phégiel, fils d'Ochran ;
LSG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].
NEG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
OST 72 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
S21 72 Le onzième jour, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,
VULC 72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,
BAN 73 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de, soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 73 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 73 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
BAN 74 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 74 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 74 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 76 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 76 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 76 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 76 hircumque pro peccato :
BAN 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux talents, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
BCC 77 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Phégiel, fils d'Ochran.
LSG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.
NEG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
OST 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
S21 77 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
VULC 77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
BAN 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan ;
BCC 78 Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d'Enan ;
LSG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].
NEG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
OST 78 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
S21 78 Le douzième jour, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,
VULC 78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,
BAN 79 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
BCC 79 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
NEG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
OST 79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 79 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
VULC 79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificium :
BAN 80 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
BCC 80 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
NEG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
OST 80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 80 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
VULC 80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
BAN 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
BCC 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
NEG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
OST 81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
VULC 81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
BAN 82 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
BCC 82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
LSG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
NEG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
OST 82 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 82 un bouc pour le sacrifice d'expiation
VULC 82 hircumque pro peccato :
BAN 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
BCC 83 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
LSG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.
NEG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
OST 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
S21 83 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
VULC 83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.
BAN 84 Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, de la part des princes d'Israël, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze godets d'or ;
BCC 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit : douze plats d'argent, douze coupes d'argents et douze godets d'or ;
LSG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;
MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.
NEG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
OST 84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
S21 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction: 12 plats en argent, 12 bassins en argent, 12 coupes en or.
VULC 84 Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim :
BAN 85 Chaque plat d'argent cent trente sicles, et chaque bassin, soixante-dix ; total de l'argent des vases : deux mille quatre cents sicles, selon le sicle sacré.
BCC 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante dix ; total de l'argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
LSG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.
NEG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
OST 85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.
S21 85 Chaque plat en argent pesait un kilo et 300 grammes et chaque bassin pesait 700 grammes, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de 24 kilos d'après la valeur étalon du sanctuaire.
VULC 85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :
BAN 86 Douze godets d'or pleins de parfum, à dix sicles le godet, selon le sicle sacré, total de l'or des godets : cent vingt sicles.
BCC 86 les douze godets d'or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l'or des godets : cent vingt sicles.
LSG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].
NEG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
OST 86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
S21 86 Les 12 coupes en or pleines de parfum, à 100 grammes la coupe d'après la valeur étalon du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de 1200 grammes.
VULC 86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :
BAN 87 Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, outre leur oblation, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché.
BCC 87 Total des animaux pour l'holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d'un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché.
LSG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.
NEG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires, douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
OST 87 Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;
S21 87 Total des animaux pour l'holocauste: 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d'un an, avec les offrandes qui les accompagnaient. 12 boucs pour le sacrifice d'expiation.
VULC 87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.
BAN 88 Total du bétail pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
BCC 88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
LSG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.
NEG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
OST 88 Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.
S21 88 Total des animaux pour le sacrifice de communion: 24 bœufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, une fois qu'on l'eut consacré par onction.
VULC 88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
BAN 89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui est sur l'arche du témoignage, entre les deux Chérubins. Et il lui parlait.
BCC 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il lui parlait.
LSG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.
MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.
NEG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.
OST 89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait.
S21 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix lui parler du haut du couvercle placé sur l'arche du témoignage entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.
VULC 89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées