Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 7:12-89

BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.

S21 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 16 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 16 hircumque pro peccato :

BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.

KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

S21 17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.

VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].

S21 18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 22 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 22 hircumque pro peccato :

BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.

KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

S21 23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;

KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].

S21 24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,

VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 28 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 28 hircumque pro peccato :

BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

S21 29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;

KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].

S21 30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,

VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;

S21 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 34 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 34 hircumque pro peccato :

BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.

KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.

S21 35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;

KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].

S21 36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 40 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 40 hircumque pro peccato :

BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.

KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

S21 41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;

KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].

S21 42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,

VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 46 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 46 hircumque pro peccato :

BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.

KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

S21 47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.

VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;

KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].

S21 48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,

VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;

KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 52 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 52 hircumque pro peccato :

BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.

KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.

MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.

S21 53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.

BAN 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pédahtsur ;

KJV 54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

LSG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].

S21 54 Le huitième jour, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,

VULC 54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,

BAN 55 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 55 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 56 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 56 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 56 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 58 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 58 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 58 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 58 hircumque pro peccato :

BAN 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pédahtsur.

KJV 59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

LSG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.

S21 59 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

VULC 59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.

BAN 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni ;

KJV 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

LSG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].

S21 60 Le neuvième jour, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,

VULC 60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,

BAN 61 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 61 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 62 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 62 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 62 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 62 et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 64 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 64 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 64 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 64 hircumque pro peccato :

BAN 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidéoni.

KJV 65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

LSG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

S21 65 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

VULC 65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.

BAN 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;

KJV 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

LSG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].

S21 66 Le dixième jour, le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

VULC 66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,

BAN 67 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 67 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 68 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 68 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 68 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 70 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 70 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 70 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 70 hircumque pro peccato :

BAN 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

KJV 71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

LSG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

S21 71 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

VULC 71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.

BAN 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran ;

KJV 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

LSG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,

MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].

S21 72 Le onzième jour, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,

VULC 72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,

BAN 73 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de, soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 73 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

BAN 74 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 74 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 74 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 76 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 76 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 76 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 76 hircumque pro peccato :

BAN 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux talents, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

KJV 77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

LSG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.

S21 77 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

VULC 77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.

BAN 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan ;

KJV 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

LSG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,

MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].

S21 78 Le douzième jour, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,

VULC 78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,

BAN 79 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

KJV 79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

S21 79 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

VULC 79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificium :

BAN 80 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

KJV 80 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

S21 80 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

VULC 80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

BAN 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

S21 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

VULC 81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

BAN 82 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

KJV 82 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

S21 82 un bouc pour le sacrifice d'expiation

VULC 82 hircumque pro peccato :

BAN 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

KJV 83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

LSG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.

MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

S21 83 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

VULC 83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.

BAN 84 Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, de la part des princes d'Israël, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze godets d'or ;

KJV 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

LSG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;

MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.

S21 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction: 12 plats en argent, 12 bassins en argent, 12 coupes en or.

VULC 84 Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim :

BAN 85 Chaque plat d'argent cent trente sicles, et chaque bassin, soixante-dix ; total de l'argent des vases : deux mille quatre cents sicles, selon le sicle sacré.

KJV 85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

LSG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.

S21 85 Chaque plat en argent pesait un kilo et 300 grammes et chaque bassin pesait 700 grammes, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de 24 kilos d'après la valeur étalon du sanctuaire.

VULC 85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :

BAN 86 Douze godets d'or pleins de parfum, à dix sicles le godet, selon le sicle sacré, total de l'or des godets : cent vingt sicles.

KJV 86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

LSG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.

MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].

S21 86 Les 12 coupes en or pleines de parfum, à 100 grammes la coupe d'après la valeur étalon du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de 1200 grammes.

VULC 86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :

BAN 87 Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, outre leur oblation, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché.

KJV 87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

LSG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.

MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.

S21 87 Total des animaux pour l'holocauste: 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d'un an, avec les offrandes qui les accompagnaient. 12 boucs pour le sacrifice d'expiation.

VULC 87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.

BAN 88 Total du bétail pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

KJV 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

LSG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

S21 88 Total des animaux pour le sacrifice de communion: 24 bœufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, une fois qu'on l'eut consacré par onction.

VULC 88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.

BAN 89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui est sur l'arche du témoignage, entre les deux Chérubins. Et il lui parlait.

KJV 89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

LSG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.

MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.

S21 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix lui parler du haut du couvercle placé sur l'arche du témoignage entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.

VULC 89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées