Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 7

BAN 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,

BCC 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,

DRB 1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés,

KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

LSG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.

MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;

NEG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

S21 1 Lorsque Moïse eut fini de dresser le tabernacle, il versa de l'huile sur lui et le consacra avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles; il versa de l'huile sur eux et les consacra.

BAN 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, qui sont princes des tribus et préposés au dénombrement,

BCC 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

DRB 2 que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].

KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

LSG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.

NEG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

S21 2 Alors les princes d'Israël, les chefs de famille, présentèrent leur offrande. C'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

BAN 3 présentèrent leur offrande et l'amenèrent devant l'Eternel : six chars-litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

BCC 3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

DRB 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince] ; et ils les présentèrent devant le tabernacle.

KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

LSG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle.

MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.

NEG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

S21 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: 6 chars couverts et 12 bœufs – soit un char pour 2 princes et un bœuf pour chaque prince – et ils les offrirent devant le tabernacle.

BAN 4 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 4 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 4 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 4 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 4 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 4 L'Eternel dit à Moïse:

BAN 5 Reçois-les de leur part, et qu'ils soient employés au service de la Tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ce que réclame son service.

BCC 5 "Reçois d'eux ces choses, et qu'elles soient employées pour les services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service."

DRB 5 Prends d'eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.

KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

LSG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

NEG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

S21 5 «Prends ces éléments de leur part afin de les employer pour le service de la tente de la rencontre. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de sa fonction.»

BAN 6 Et Moïse prit les chars et les boeufs et il les donna aux Lévites.

BCC 6 Moïse, ayant pris les chars et les boeufs, les remit aux Lévites.

DRB 6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.

KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

LSG 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.

NEG 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.

S21 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.

BAN 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerson, selon ce que réclamait leur service ;

BCC 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ;

DRB 7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service ;

KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

LSG 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ;

MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.

NEG 7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

S21 7 Il donna 2 chars et 4 bœufs aux descendants de Guershon, selon les besoins de leurs fonctions.

BAN 8 il donna quatre chars et huit boeufs, aux fils de Mérari, selon ce que réclamait leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.

BCC 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

DRB 8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, - sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

LSG 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.

NEG 8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

S21 8 Il donna 4 chars et 8 bœufs aux descendants de Merari, selon les besoins des fonctions qu'ils exerçaient sous la conduite d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.

BAN 9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.

BCC 9 Mais il n'en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.

DRB 9 Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l'épaule.

KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

LSG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.

NEG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

S21 9 Mais il n'en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

BAN 10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes la présentèrent devant l'autel.

BCC 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

DRB 10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

LSG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.

NEG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

S21 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction; ils présentèrent leur offrande devant l'autel.

BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l'un, l'autre jour l'autre, pour la dédicace de l'autel.

BCC 11 Et Yahweh dit à Moïse : "que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l'autel."

DRB 11 Et l'Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel.

KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

LSG 11 L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.

NEG 11 L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

S21 11 L'Eternel dit à Moïse: «Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.»

BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

BCC 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda.

DRB 12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda ;

KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.

NEG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

S21 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 13 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 13 et son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 14 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 14 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 16 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 16 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.

BCC 17 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.

DRB 17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab.

KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

NEG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

S21 17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.

BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

BCC 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d'Issachar, présenta son offrande.

DRB 18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta [son offrande].

KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].

NEG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

S21 18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 19 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 19 Il présenta son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 20 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 20 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 22 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 22 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.

BCC 23 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.

DRB 23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.

KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

NEG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

S21 23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;

BCC 24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;

DRB 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].

NEG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

S21 24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,

BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 25 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 25 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 26 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 26 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 28 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 28 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

BCC 29 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

DRB 29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

NEG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

S21 29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;

BCC 30 Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Élisur, fils de Sédéur ;

DRB 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.

KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].

NEG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,

S21 30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,

BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 31 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 31 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 32 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 32 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;

NEG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 34 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 34 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.

BCC 35 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élisur, fils de Sédéur.

DRB 35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur.

KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.

NEG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.

S21 35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;

BCC 36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;

DRB 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].

NEG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

S21 36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 37 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 37 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 38 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 38 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 40 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 40 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.

BCC 41 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.

DRB 41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

NEG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

S21 41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;

BCC 42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Duel ;

DRB 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.

KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].

NEG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,

S21 42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,

BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 43 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 43 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 44 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 44 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 46 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 46 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.

BCC 47 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Duel.

DRB 47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel.

KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

NEG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.

S21 47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.

BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;

BCC 48 Le septième jour vint le prince des fils d'Éphraïm, Elisama, fils d'Ammiub ;

DRB 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud.

KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].

NEG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,

S21 48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,

BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 49 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 49 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 50 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 50 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;

BCC 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 52 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 52 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.

BCC 53 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammiub.

DRB 53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élishama, fils d'Ammihud.

KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.

MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.

NEG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.

S21 53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

BAN 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pédahtsur ;

BCC 54 Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;

DRB 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.

KJV 54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

LSG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].

NEG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

S21 54 Le huitième jour, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,

BAN 55 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 55 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 55 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 55 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 56 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 56 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 56 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 56 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 56 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 58 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 58 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 58 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 58 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pédahtsur.

BCC 59 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.

DRB 59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.

KJV 59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

LSG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.

NEG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

S21 59 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

BAN 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni ;

BCC 60 Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;

DRB 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.

KJV 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

LSG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].

NEG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

S21 60 Le neuvième jour, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,

BAN 61 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 61 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 61 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 61 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 62 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 62 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 62 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 62 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 62 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 64 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 64 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 64 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 64 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidéoni.

BCC 65 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Gédéon.

DRB 65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

KJV 65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

LSG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

NEG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

S21 65 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

BAN 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;

BCC 66 Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;

DRB 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï.

KJV 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

LSG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].

NEG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

S21 66 Le dixième jour, le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

BAN 67 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 67 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 67 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 67 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 68 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 68 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 68 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 68 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 68 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 70 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 70 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 70 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 70 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

BCC 71 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiéser, fils d'Ammisaddaï.

DRB 71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhiézer, fils d'Ammishaddaï.

KJV 71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

LSG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

NEG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

S21 71 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

BAN 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran ;

BCC 72 Le onzième jour vint le prince des fils d'Aser, Phégiel, fils d'Ochran ;

DRB 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran.

KJV 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

LSG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,

MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].

NEG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,

S21 72 Le onzième jour, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,

BAN 73 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de, soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 73 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 73 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 73 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 74 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 74 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 74 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 74 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 74 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 76 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 76 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 76 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 76 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux talents, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

BCC 77 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Phégiel, fils d'Ochran.

DRB 77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils d'Ocran.

KJV 77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

LSG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.

NEG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

S21 77 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

BAN 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan ;

BCC 78 Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d'Enan ;

DRB 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan.

KJV 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

LSG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,

MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].

NEG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

S21 78 Le douzième jour, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,

BAN 79 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

BCC 79 il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

DRB 79 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau ;

KJV 79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

NEG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

S21 79 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.

BAN 80 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;

BCC 80 un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

DRB 80 une coupe d'or de dix [sicles], pleine d'encens ;

KJV 80 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

NEG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

S21 80 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

BAN 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

BCC 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

DRB 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste ;

KJV 81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

NEG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

S21 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

BAN 82 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;

BCC 82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,

DRB 82 un bouc, en sacrifice pour le péché ;

KJV 82 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

NEG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

S21 82 un bouc pour le sacrifice d'expiation

BAN 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

BCC 83 et, pour le sacrifice pacifique, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

DRB 83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhira, fils d'Énan.

KJV 83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

LSG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.

MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

NEG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

S21 83 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

BAN 84 Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, de la part des princes d'Israël, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze godets d'or ;

BCC 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit : douze plats d'argent, douze coupes d'argents et douze godets d'or ;

DRB 84 Telle fut, de la part des princes d'Israël, [l'offrande pour] la dédicace de l'autel, au jour où il fut oint : douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;

KJV 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

LSG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;

MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.

NEG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;

S21 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction: 12 plats en argent, 12 bassins en argent, 12 coupes en or.

BAN 85 Chaque plat d'argent cent trente sicles, et chaque bassin, soixante-dix ; total de l'argent des vases : deux mille quatre cents sicles, selon le sicle sacré.

BCC 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante dix ; total de l'argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

DRB 85 chaque plat d'argent était de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante-dix : tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du sanctuaire.

KJV 85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

LSG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.

NEG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;

S21 85 Chaque plat en argent pesait un kilo et 300 grammes et chaque bassin pesait 700 grammes, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de 24 kilos d'après la valeur étalon du sanctuaire.

BAN 86 Douze godets d'or pleins de parfum, à dix sicles le godet, selon le sicle sacré, total de l'or des godets : cent vingt sicles.

BCC 86 les douze godets d'or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l'or des godets : cent vingt sicles.

DRB 86 Douze coupes d'or, pleines d'encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire : tout l'or des coupes, de cent vingt [sicles].

KJV 86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

LSG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.

MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].

NEG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.

S21 86 Les 12 coupes en or pleines de parfum, à 100 grammes la coupe d'après la valeur étalon du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de 1200 grammes.

BAN 87 Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, outre leur oblation, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché.

BCC 87 Total des animaux pour l'holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d'un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché.

DRB 87 Tout le bétail pour l'holocauste fut : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d'un an, et leurs offrandes de gâteau ; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.

KJV 87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

LSG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.

MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.

NEG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires, douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.

S21 87 Total des animaux pour l'holocauste: 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d'un an, avec les offrandes qui les accompagnaient. 12 boucs pour le sacrifice d'expiation.

BAN 88 Total du bétail pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

BCC 88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

DRB 88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d'un an. Telle fut [l'offrande pour] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

KJV 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

LSG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

NEG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

S21 88 Total des animaux pour le sacrifice de communion: 24 bœufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, une fois qu'on l'eut consacré par onction.

BAN 89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui est sur l'arche du témoignage, entre les deux Chérubins. Et il lui parlait.

BCC 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il lui parlait.

DRB 89 Et quand Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du témoignage, d'entre les deux chérubins ; et il Lui parlait.

KJV 89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

LSG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.

MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.

NEG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.

S21 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix lui parler du haut du couvercle placé sur l'arche du témoignage entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées