Comparer
Nombres 7BAN 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,
LSG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.
MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;
OST 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,
S21 1 Lorsque Moïse eut fini de dresser le tabernacle, il versa de l'huile sur lui et le consacra avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles; il versa de l'huile sur eux et les consacra.
BAN 2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, qui sont princes des tribus et préposés au dénombrement,
LSG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.
OST 2 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.
S21 2 Alors les princes d'Israël, les chefs de famille, présentèrent leur offrande. C'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
BAN 3 présentèrent leur offrande et l'amenèrent devant l'Eternel : six chars-litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.
LSG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle.
MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.
OST 3 Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.
S21 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: 6 chars couverts et 12 bœufs – soit un char pour 2 princes et un bœuf pour chaque prince – et ils les offrirent devant le tabernacle.
BAN 4 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
LSG 4 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 4 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 4 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 5 Reçois-les de leur part, et qu'ils soient employés au service de la Tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ce que réclame son service.
LSG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.
OST 5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.
S21 5 «Prends ces éléments de leur part afin de les employer pour le service de la tente de la rencontre. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de sa fonction.»
BAN 6 Et Moïse prit les chars et les boeufs et il les donna aux Lévites.
LSG 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.
OST 6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
S21 6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
BAN 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerson, selon ce que réclamait leur service ;
LSG 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ;
MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.
OST 7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.
S21 7 Il donna 2 chars et 4 bœufs aux descendants de Guershon, selon les besoins de leurs fonctions.
BAN 8 il donna quatre chars et huit boeufs, aux fils de Mérari, selon ce que réclamait leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
LSG 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
OST 8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
S21 8 Il donna 4 chars et 8 bœufs aux descendants de Merari, selon les besoins des fonctions qu'ils exerçaient sous la conduite d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
BAN 9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.
LSG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
OST 9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.
S21 9 Mais il n'en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
BAN 10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes la présentèrent devant l'autel.
LSG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.
OST 10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.
S21 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction; ils présentèrent leur offrande devant l'autel.
BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l'un, l'autre jour l'autre, pour la dédicace de l'autel.
LSG 11 L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.
OST 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.
S21 11 L'Eternel dit à Moïse: «Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.»
BAN 12 Celui qui présenta le premier jour son offrande fut Nahason, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
OST 12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
S21 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
BAN 13 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 14 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;
S21 14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 16 Un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 16 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 16 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahason, fils d'Amminadab.
LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
OST 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.
S21 17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
BAN 18 Le second jour, Néthanéel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
OST 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;
S21 18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
BAN 19 Son offrande fut : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 20 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 22 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 22 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 22 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Néthanéel, fils de Tsuar.
LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
OST 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
S21 23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
BAN 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
OST 24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
S21 24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
BAN 25 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 26 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 28 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 28 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 28 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle l'ut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
OST 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
S21 29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
BAN 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schédéur ;
LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
OST 30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
S21 30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
BAN 31 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 32 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
OST 33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 34 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 34 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 34 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schédéur.
LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
OST 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
S21 35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
BAN 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurichaddaï ;
LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
OST 36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
S21 36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
BAN 37 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 38 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 40 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 40 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 40 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurischaddaï.
LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
OST 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
S21 41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
BAN 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuël ;
LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
OST 42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
BAN 43 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 44 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 46 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 46 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 46 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fût l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuël.
LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
OST 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
BAN 48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils, d'Aminihud ;
LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
OST 48 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
S21 48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
BAN 49 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 50 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste ;
LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 52 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 52 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammihud.
LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
OST 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
S21 53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
BAN 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pédahtsur ;
LSG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].
OST 54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.
S21 54 Le huitième jour, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,
BAN 55 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 55 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 56 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
S21 56 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 58 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 58 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 58 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pédahtsur.
LSG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.
OST 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.
S21 59 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
BAN 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni ;
LSG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].
OST 60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.
S21 60 Le neuvième jour, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,
BAN 61 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 61 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 62 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 62 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste;
S21 63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 64 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 64 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 64 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidéoni.
LSG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.
OST 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
S21 65 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
BAN 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
LSG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].
OST 66 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
S21 66 Le dixième jour, le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
BAN 67 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 67 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 68 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 68 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 70 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 70 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 70 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
LSG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.
OST 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
S21 71 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
BAN 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran ;
LSG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].
OST 72 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
S21 72 Le onzième jour, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,
BAN 73 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de, soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 73 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 74 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 74 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 76 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 76 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 76 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux talents, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
LSG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.
OST 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
S21 77 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
BAN 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan ;
LSG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].
OST 78 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
S21 78 Le douzième jour, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,
BAN 79 son offrande : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle sacré, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
LSG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
S21 79 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d'après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande.
BAN 80 un godet en or de dix sicles, plein de parfum ;
LSG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
S21 80 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,
BAN 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
LSG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
S21 81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,
BAN 82 un bouc, pour le sacrifice pour le péché ;
LSG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 82 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
S21 82 un bouc pour le sacrifice d'expiation
BAN 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
LSG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.
OST 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
S21 83 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
BAN 84 Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, de la part des princes d'Israël, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze godets d'or ;
LSG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;
MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.
OST 84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
S21 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on le consacra par onction: 12 plats en argent, 12 bassins en argent, 12 coupes en or.
BAN 85 Chaque plat d'argent cent trente sicles, et chaque bassin, soixante-dix ; total de l'argent des vases : deux mille quatre cents sicles, selon le sicle sacré.
LSG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.
OST 85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.
S21 85 Chaque plat en argent pesait un kilo et 300 grammes et chaque bassin pesait 700 grammes, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de 24 kilos d'après la valeur étalon du sanctuaire.
BAN 86 Douze godets d'or pleins de parfum, à dix sicles le godet, selon le sicle sacré, total de l'or des godets : cent vingt sicles.
LSG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].
OST 86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
S21 86 Les 12 coupes en or pleines de parfum, à 100 grammes la coupe d'après la valeur étalon du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de 1200 grammes.
BAN 87 Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, outre leur oblation, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché.
LSG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.
OST 87 Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;
S21 87 Total des animaux pour l'holocauste: 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d'un an, avec les offrandes qui les accompagnaient. 12 boucs pour le sacrifice d'expiation.
BAN 88 Total du bétail pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les présents pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
LSG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.
OST 88 Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.
S21 88 Total des animaux pour le sacrifice de communion: 24 bœufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, une fois qu'on l'eut consacré par onction.
BAN 89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui est sur l'arche du témoignage, entre les deux Chérubins. Et il lui parlait.
LSG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.
MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.
OST 89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait.
S21 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix lui parler du haut du couvercle placé sur l'arche du témoignage entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées