Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 7

KJV 1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

LSG 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.

LSGS 1 Lorsque 03117 Moïse 04872 eut achevé 03615 8763 de dresser 06965 8687 le tabernacle 04908, il l'oignit 04886 8799 et le sanctifia 06942 8762 avec tous ses ustensiles 03627, de même que l'autel 04196 avec tous ses ustensiles 03627; il les oignit 04886 8799 et les sanctifia 06942 8762.

MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;

VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :

WLC 1 וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃

KJV 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

LSG 2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

LSGS 2 Alors les princes 05387 d'Israël 03478, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, présentèrent leur offrande 07126 8686: c'étaient les princes 05387 des tribus 04294, ceux qui avaient présidé 05975 8802 au dénombrement 06485 8803.

MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.

VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,

WLC 2 וַיַּקְרִ֙יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹמְדִ֖ים עַל־ הַפְּקֻדִֽים׃

KJV 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

LSG 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle.

LSGS 3 Ils amenèrent 0935 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'Eternel 03068: six 08337 chars 05699 en forme de litières 06632 et douze 06240 boeufs 01241, soit un char 05699 pour deux 08147 princes 05387 et un boeuf 07794 pour chaque 0259 prince; et ils les offrirent 07126 8686 devant 06440 le tabernacle 04908.

MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.

VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.

WLC 3 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ־ עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־ שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

KJV 4 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 4 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 4 L'Eternel 03068 parla 0559 8799 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :

VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :

WLC 4 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

KJV 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

LSG 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

LSGS 5 Prends 03947 8798 d'eux ces choses, afin de les employer 05647 8800 pour le service 05656 de la tente 0168 d'assignation 04150; tu les donneras 05414 8804 aux Lévites 03881, à chacun 0376 selon 06310 ses fonctions 05656.

MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.

WLC 5 קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹדָתֽוֹ׃

KJV 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

LSG 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

LSGS 6 Moïse 04872 prit 03947 8799 les chars 05699 et les boeufs 01241, et il les remit 05414 8799 aux Lévites 03881.

MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.

VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.

WLC 6 וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־ הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־ הַלְוִיִּֽם׃

KJV 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

LSG 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ;

LSGS 7 Il donna 05414 8804 deux 08147 chars 05699 et quatre 0702 boeufs 01241 aux fils 01121 de Guerschon 01648, selon 06310 leurs fonctions 05656;

MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.

VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.

WLC 7 אֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃

KJV 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

LSG 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

LSGS 8 il donna 05414 8804 quatre 0702 chars 05699 et huit 08083 boeufs 01241 aux fils 01121 de Merari 04847, selon 06310 leurs fonctions 05656, sous la conduite 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.

MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.

VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.

WLC 8 וְאֵ֣ת ׀ אַרְבַּ֣ע הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃

KJV 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

LSG 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

LSGS 9 Mais il n'en donna 05414 8804 point 03808 aux fils 01121 de Kehath 06955, parce que, selon leurs fonctions 05656, ils devaient porter 05375 8799 les choses saintes 06944 sur les épaules 03802.

MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.

VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

WLC 9 וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־ עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃

KJV 10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

LSG 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

LSGS 10 Les princes 05387 présentèrent leur offrande 07126 8686 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196, le jour 03117 où on l'oignit 04886 8736; les princes 05387 présentèrent 07126 8686 leur offrande 07133 devant 06440 l'autel 04196.

MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.

VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.

WLC 10 וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־ קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

LSG 11 L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

LSGS 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Les princes 05387 viendront un à un 0259, et à des jours 03117 différents, présenter 07126 8686 leur offrande 07133 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196.

MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.

VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.

WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֙יבוּ֙ אֶת־ קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

LSG 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

LSGS 12 Celui qui présenta 07126 8688 son offrande 07133 le premier 07223 jour 03117 fut Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992, de la tribu 04294 de Juda 03063.

MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.

VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

WLC 12 וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן אֶת־ קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃

KJV 13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 13 Il offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 13 וְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

LSG 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 14 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

WLC 14 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 15 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 15 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 16 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 16 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 16 hircumque pro peccato :

WLC 16 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

LSG 17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

LSGS 17 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992.

MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

WLC 17 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

KJV 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

LSG 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

LSGS 18 Le second 08145 jour 03117, Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686, prince 05387 d'Issacar 03485, présenta son offrande 07126 8689.

MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].

VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

WLC 18 בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־ צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃

KJV 19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 19 Il offrit 07126 8689 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 19 הִקְרִ֨ב אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

LSG 20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 20 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

WLC 20 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 21 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 21 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 22 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 22 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 22 hircumque pro peccato :

WLC 22 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

LSG 23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

LSGS 23 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686.

MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

WLC 23 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

KJV 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

LSG 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

LSGS 24 Le troisième 07992 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Zabulon 02074, Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497,

MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].

VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

WLC 24 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

KJV 25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 25 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 25 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 26 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 26 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 27 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 27 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 28 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 28 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 28 hircumque pro peccato :

WLC 28 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

LSG 29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

LSGS 29 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.

MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

WLC 29 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

KJV 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

LSG 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

LSGS 30 Le quatrième 07243 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Ruben 07205, Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707,

MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].

VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

WLC 30 בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

KJV 31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 31 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 31 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 32 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 32 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

KJV 33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 33 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;

VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 33 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 34 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 34 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 34 hircumque pro peccato :

WLC 34 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

LSG 35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

LSGS 35 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707.

MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.

VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

WLC 35 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

KJV 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

LSG 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

LSGS 36 Le cinquième 02549 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Siméon 08095, Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701,

MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].

VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

WLC 36 בַּיּוֹם֙ הַחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃

KJV 37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 37 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 37 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 38 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 38 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 39 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 39 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 40 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 40 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 40 hircumque pro peccato :

WLC 40 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

KJV 41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

LSG 41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

LSGS 41 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701.

MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

WLC 41 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃

KJV 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

LSG 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

LSGS 42 Le sixième 08345 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Gad 01410, Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845,

MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].

VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

WLC 42 בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

KJV 43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 43 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 43 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 44 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 44 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 45 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 45 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 46 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 46 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 46 hircumque pro peccato :

WLC 46 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

LSG 47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

LSGS 47 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.

MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

WLC 47 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

KJV 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

LSG 48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

LSGS 48 Le septième 07637 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989,

MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].

VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

WLC 48 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

KJV 49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 49 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 49 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 50 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 50 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 51 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 51 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 52 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 52 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 52 hircumque pro peccato :

WLC 52 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

LSG 53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.

LSGS 53 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989.

MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.

VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.

WLC 53 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

KJV 54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

LSG 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

LSGS 54 Le huitième 08066 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Manassé 04519, Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301,

MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].

VULC 54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,

WLC 54 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃

KJV 55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 55 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 55 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

KJV 56 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 56 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 56 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 57 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 57 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 58 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 58 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 58 hircumque pro peccato :

WLC 58 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

LSG 59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

LSGS 59 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301.

MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.

VULC 59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.

WLC 59 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה צֽוּר׃

KJV 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

LSG 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

LSGS 60 Le neuvième 08671 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Benjamin 01144, Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441,

MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].

VULC 60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,

WLC 60 בַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃

KJV 61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 61 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 61 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 62 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 62 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 62 et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 62 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 63 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 63 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 64 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 64 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 64 hircumque pro peccato :

WLC 64 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

LSG 65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

LSGS 65 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441.

MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

VULC 65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.

WLC 65 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃

KJV 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

LSG 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

LSGS 66 Le dixième 06224 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Dan 01835, Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996,

MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].

VULC 66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,

WLC 66 בַּיּוֹם֙ הָעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃

KJV 67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 67 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 67 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 68 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 68 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 68 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

KJV 69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 69 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 69 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 70 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 70 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 70 hircumque pro peccato :

WLC 70 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

LSG 71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

LSGS 71 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996.

MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

VULC 71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.

WLC 71 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃

KJV 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

LSG 72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,

LSGS 72 Le onzième 06249 06240 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 d'Aser 0836, Paguiel 06295 fils 01121 d'Ocran 05918,

MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].

VULC 72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,

WLC 72 בְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

KJV 73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 73 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

WLC 73 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 74 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 74 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 74 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 75 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 75 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 76 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 76 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 76 hircumque pro peccato :

WLC 76 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

LSG 77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

LSGS 77 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 de Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918.

MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.

VULC 77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.

WLC 77 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

KJV 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

LSG 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,

LSGS 78 Le douzième 06240 08147 jour 03117, le prince 05387 des fils 01121 de Nephthali 05321, Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881,

MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].

VULC 78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,

WLC 78 בְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

KJV 79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

LSG 79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;

LSGS 79 offrit 07133: un 0259 plat 07086 d'argent 03701 du poids 04948 de cent 03967 trente 07970 sicles, un 0259 bassin 04219 d'argent 03701 de soixante-dix 07657 sicles 08255 selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, tous deux 08147 pleins 04392 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, pour l'offrande 04503;

MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;

VULC 79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificium :

WLC 79 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

KJV 80 One golden spoon of ten shekels, full of incense:

LSG 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;

LSGS 80 une 0259 coupe 03709 d'or 02091 de dix 06235 sicles, pleine 04392 de parfum 07004;

MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;

VULC 80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

WLC 80 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

KJV 81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

LSG 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

LSGS 81 un 0259 jeune 01241 taureau 06499, un 0259 bélier 0352, un 0259 agneau 03532 d'un 01121 an 08141, pour l'holocauste 05930;

MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;

VULC 81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

WLC 81 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

KJV 82 One kid of the goats for a sin offering:

LSG 82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;

LSGS 82 un 0259 bouc 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403;

MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;

VULC 82 hircumque pro peccato :

WLC 82 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

KJV 83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

LSG 83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.

LSGS 83 et, pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, deux 08147 boeufs 01241, cinq 02568 béliers 0352, cinq 02568 boucs 06260, cinq 02568 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Telle fut l'offrande 07133 d'Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.

MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

VULC 83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.

WLC 83 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

KJV 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

LSG 84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;

LSGS 84 Tels furent les dons des princes 05387 d'Israël 03478 pour la dédicace 02598 de l'autel 04196, le jour 03117 où on l'oignit 04886 8736. Douze 06240 08147 plats 07086 d'argent 03701, douze bassins 04219 d'argent 03701, douze 06240 08147 coupes 03709 d'or 02091;

MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.

VULC 84 Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim :

WLC 84 זֹ֣את ׀ חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִֽזְרְקֵי־ כֶ֙סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃

KJV 85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

LSG 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

LSGS 85 chaque 0259 plat 07086 d'argent 03701 pesait cent 03967 trente 07970 sicles, et chaque 0259 bassin 04219 soixante-dix 07657, ce qui fit pour l'argent 03701 de ces ustensiles 03627 un total de deux mille 0505 quatre 0702 cents 03967 sicles, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944;

MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.

VULC 85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :

WLC 85 שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

KJV 86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

LSG 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.

LSGS 86 les douze 06240 08147 coupes 03709 d'or 02091 pleines 04392 de parfum 07004, à dix 06235 sicles la coupe 03709, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, firent pour l'or 02091 des coupes 03709 un total de cent 03967 vingt 06242 sicles.

MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].

VULC 86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :

WLC 86 כַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־ זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה׃

KJV 87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

LSG 87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.

LSGS 87 Total des animaux 01241 pour l'holocauste 05930: douze 08147 06240 taureaux 06499, douze 08147 06240 béliers 0352, douze 08147 06240 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141, avec les offrandes ordinaires 04503. Douze 08147 06240 boucs 08163 05795, pour le sacrifice d'expiation 02403.

MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.

VULC 87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.

WLC 87 כָּל־ הַבָּקָ֨ר לָעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵים־ עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת׃

KJV 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

LSG 88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

LSGS 88 Total des animaux 01241 pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002: vingt 06242-quatre 0702 boeufs 06499, soixante 08346 béliers 0352, soixante 08346 boucs 06260, soixante 08346 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141. Tels furent les dons pour la dédicace 02598 de l'autel 04196, après 0310 qu'on l'eut oint 04886 8736.

MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

VULC 88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.

WLC 88 וְכֹ֞ל בְּקַ֣ר ׀ זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֮ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ׃

KJV 89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

LSG 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.

LSGS 89 Lorsque Moïse 04872 entrait 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150 pour parler 01696 8763 avec l'Eternel, il entendait 08085 8799 la voix 06963 qui lui parlait 01696 8693 du haut du propitiatoire 03727 placé sur l'arche 0727 du témoignage 05715, entre les deux 08147 chérubins 03742. Et il parlait 01696 8762 avec l'Eternel.

MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.

VULC 89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.

WLC 89 וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־ הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֙רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées