Comparer
Nombres 7MAR 1 Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, [il arriva, dis-je,] après qu'il les eut oints et sanctifiés ;
OST 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,
VULC 1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :
MAR 2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent [leur] oblation.
OST 2 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.
VULC 2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,
MAR 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, [savoir], six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.
OST 3 Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.
VULC 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
MAR 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 4 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 4 Ait autem Dominus ad Moysen :
MAR 5 Prends [ces choses] d'eux ; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation ; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.
OST 5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.
VULC 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.
MAR 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.
OST 6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
VULC 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
MAR 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.
OST 7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.
VULC 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.
MAR 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
OST 8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
VULC 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
MAR 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
OST 9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.
VULC 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
MAR 10 Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, [dis-je], offrirent leur offrande devant l'autel.
OST 10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.
VULC 10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.
OST 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.
VULC 11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
MAR 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
OST 12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
VULC 12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :
MAR 13 Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 14 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;
VULC 14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :
MAR 15 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 16 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 16 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 16 hircumque pro peccato :
MAR 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.
OST 17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.
VULC 17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
MAR 18 Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
OST 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;
VULC 18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
MAR 19 Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 20 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :
MAR 21 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 22 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 22 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 22 hircumque pro peccato :
MAR 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle [fut] l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.
OST 23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
VULC 23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.
MAR 24 Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
OST 24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
VULC 24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
MAR 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 26 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 27 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 28 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 28 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 28 hircumque pro peccato :
MAR 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
OST 29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
VULC 29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
MAR 30 Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
OST 30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
VULC 30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
MAR 31 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 32 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 33 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, [pour l'holocauste] ;
OST 33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 34 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 34 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 34 hircumque pro peccato :
MAR 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.
OST 35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
VULC 35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
MAR 36 Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, [offrit].
OST 36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
VULC 36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
MAR 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 38 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 39 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 40 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 40 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 40 hircumque pro peccato :
MAR 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
OST 41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
VULC 41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
MAR 42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, [offrit].
OST 42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
VULC 42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,
MAR 43 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 44 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 45 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 46 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 46 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 46 hircumque pro peccato :
MAR 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
OST 47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
VULC 47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
MAR 48 Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, [offrit].
OST 48 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
VULC 48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,
MAR 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 50 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 51 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 52 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 52 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 52 hircumque pro peccato :
MAR 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.
OST 53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
VULC 53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
MAR 54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, [offrit].
OST 54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.
VULC 54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
MAR 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 56 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
VULC 56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 57 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 58 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 58 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 58 hircumque pro peccato :
MAR 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.
OST 59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.
VULC 59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
MAR 60 Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, [offrit].
OST 60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.
VULC 60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,
MAR 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 62 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 62 et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 63 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste;
VULC 63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 64 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 64 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 64 hircumque pro peccato :
MAR 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.
OST 65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
VULC 65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
MAR 66 Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, [offrit].
OST 66 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
VULC 66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
MAR 67 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix [sicles], selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 68 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 69 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 70 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 70 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 70 hircumque pro peccato :
MAR 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.
OST 71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
VULC 71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
MAR 72 L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, [offrit].
OST 72 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
VULC 72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,
MAR 73 Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
MAR 74 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 75 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 76 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 76 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 76 hircumque pro peccato :
MAR 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.
OST 77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
VULC 77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
MAR 78 Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, [offrit].
OST 78 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
VULC 78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,
MAR 79 Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau ;
OST 79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
VULC 79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificium :
MAR 80 Une tasse d'or de dix [sicles], pleine de parfum ;
OST 80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
VULC 80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
MAR 81 Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
OST 81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
VULC 81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
MAR 82 Un jeune bouc [pour l'offrande] pour le péché ;
OST 82 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
VULC 82 hircumque pro peccato :
MAR 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, [et] cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.
OST 83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
VULC 83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.
MAR 84 Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut [faite] par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint ; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.
OST 84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
VULC 84 Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim :
MAR 85 Et chaque plat d'argent [était] de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante et dix ; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire.
OST 85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.
VULC 85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :
MAR 86 Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix [sicles], selon le sicle du Sanctuaire ; tout l'or [donc] des tasses montait à six-vingt [sicles].
OST 86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
VULC 86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :
MAR 87 Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, [et] douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs [pour l'offrande] pour le péché.
OST 87 Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;
VULC 87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.
MAR 88 Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, [avec] soixante béliers, soixante boucs, [et] soixante agneaux d'un an. Telle fut [donc] la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.
OST 88 Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.
VULC 88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
MAR 89 Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.
OST 89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait.
VULC 89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées