Comparer
Nombres 8BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 2 Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes, c'est vers le devant du candélabre que les sept lampes projetteront leur lumière.
LSGS 2 Parle 01696 8761 à Aaron 0175, et tu lui diras 0559 8804: Lorsque tu placeras 05927 8687 les lampes 05216 sur le chandelier 04501, les sept 07651 lampes 05216 devront éclairer 0215 8686 en face 06440 04136.
S21 2 «Transmets ces instructions à Aaron: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.»
WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאָמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־ הַנֵּרֹ֔ת אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת׃
BAN 3 Et Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du candélabre, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 3 Aaron 0175 fit 06213 8799 ainsi; il plaça 05927 8689 les lampes 05216 sur 04136 le devant 06440 du chandelier 04501, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
S21 3 C'est ce que fit Aaron: il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
WLC 3 וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 4 Et voici comment le candélabre était fait : il était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu ; on avait fait le candélabre d'après le modèle que l'Eternel avait montré à Moïse.
LSGS 4 04639 Le chandelier 04501 était d'or 02091 battu 04749; jusqu'à son pied 03409, jusqu'à ses fleurs 06525, il était d'or battu 04749; Moïse 04872 avait fait 06213 8804 le chandelier 04501 d'après le modèle 04758 que l'Eternel 03068 lui avait montré 07200 8689.
S21 4 Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré.
WLC 4 וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־ יְרֵכָ֥הּ עַד־ פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־ הַמְּנֹרָֽה׃
BAN 5 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
LSGS 5 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
S21 5 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 5 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 6 Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël et purifie-les.
LSGS 6 Prends 03947 8798 les Lévites 03881 du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et purifie 02891 8765-les.
S21 6 «Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les.
WLC 6 קַ֚ח אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִהַרְתָּ֖ אֹתָֽם׃
BAN 7 Et voici ce que tu leur feras pour les purifier : tu feras sur eux aspersion d'eau [qui purifie] du péché, et ils feront passer le rasoir sur tout leur corps et ils laveront leurs vêtements et ils se purifieront.
LSGS 7 06213 8799 Voici comment tu les purifieras 02891 8763. Fais sur eux une aspersion 05137 8685 d'eau 04325 expiatoire 02403; qu'ils fassent passer le rasoir 08593 05674 8689 sur tout leur corps 01320, qu'ils lavent 03526 8765 leurs vêtements 0899, et qu'ils se purifient 02891 8694.
S21 7 Voici comment tu les purifieras. Asperge-les d'eau expiatoire. Qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se purifient.
WLC 7 וְכֹֽה־ תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֙עַר֙ עַל־ כָּל־ בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ׃
BAN 8 Et ils prendront un taureau, avec son oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras, un taureau pour le sacrifice pour le péché.
LSGS 8 Ils prendront 03947 8804 ensuite un jeune 01121 01241 taureau 06499, avec l'offrande ordinaire 04503 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081; et tu prendras 03947 8799 un autre 08145 jeune 01121 01241 taureau 06499 pour le sacrifice d'expiation 02403.
S21 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile qui l'accompagne. Tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
WLC 8 וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֔ר וּמִנְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־ שֵׁנִ֥י בֶן־ בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת׃
BAN 9 Tu feras approcher les Lévites devant la Tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des fils d'Israël.
LSGS 9 Tu feras approcher 07126 8689 les Lévites 03881 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, et tu convoqueras 06950 8689 toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de la rencontre et tu convoqueras toute l'assemblée des Israélites.
WLC 9 וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶֽת־ כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 Et tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel ; et les fils d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites ;
LSGS 10 Tu feras approcher 07126 8689 les Lévites 03881 devant 06440 l'Eternel 03068; et les enfants 01121 d'Israël 03478 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur les Lévites 03881.
S21 10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel et les Israélites poseront leurs mains sur eux.
WLC 10 וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־ הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמְכ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ הַלְוִיִּֽם׃
BAN 11 et Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant l'Eternel, de la part des fils d'Israël, afin qu'ils fassent le service de l'Eternel.
LSGS 11 Aaron 0175 fera tourner de côté et d'autre 05130 8689 les Lévites 03881 devant 06440 l'Eternel 03068, comme une offrande 08573 de la part des enfants 01121 d'Israël 03478; et ils seront consacrés 05647 8800 au service 05656 de l'Eternel 03068.
S21 11 Aaron fera pour les Lévites le geste de présentation devant l'Eternel, comme pour une offrande des Israélites, et ils seront consacrés au service de l'Eternel.
WLC 11 וְהֵנִיף֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ הַלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת יְהוָֽה׃
BAN 12 Et les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu feras de l'un un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
LSGS 12 Les Lévites 03881 poseront 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 des taureaux 06499; et tu offriras 06213 8798 l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, et l'autre 0259 en holocauste 05930, afin de faire l'expiation 03722 8763 pour les Lévites 03881.
S21 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.
WLC 12 וְהַלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַ֠עֲשֵׂה אֶת־ הָאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־ הָאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ הַלְוִיִּֽם׃
BAN 13 Et tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à l'Eternel.
LSGS 13 Tu feras tenir 05975 8689 les Lévites 03881 debout devant 06440 Aaron 0175 et devant 06440 ses fils 01121, et tu les feras tourner de côté et d'autre 05130 8689 comme une offrande 08573 à l'Eternel 03068.
S21 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande à l'Eternel.
WLC 13 וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BAN 14 Et ainsi tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël ; et les Lévites seront à moi.
LSGS 14 Tu sépareras 0914 8689 les Lévites 03881 du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 m'appartiendront.
S21 14 Tu sépareras ainsi les Lévites des autres Israélites et les Lévites m'appartiendront.
WLC 14 וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃
BAN 15 Et après cela, les Lévites seront admis à faire le service de la Tente d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les offriras en offrande balancée.
LSGS 15 Après 0310 cela, les Lévites 03881 viendront 0935 8799 faire le service 05647 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150. C'est ainsi que tu les purifieras 02891 8765, et que tu les feras tourner de côté et d'autre 05130 8689 comme une offrande 08573.
S21 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente de la rencontre. C'est ainsi que tu les purifieras et que tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande,
WLC 15 וְאַֽחֲרֵי־ כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַלְוִיִּ֔ם לַעֲבֹ֖ד אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה׃
BAN 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d'Israël, je les ai pris pour moi.
LSGS 16 Car ils me sont entièrement donnés 05414 8803 du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478: je les ai pris 03947 8804 pour moi à la place des premiers-nés 06363 07358, de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 16 car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites: je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites.
WLC 16 כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־ רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
BAN 17 Car tout premier-né chez les fils d'Israël est à moi, homme ou bétail ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés.
LSGS 17 Car tout premier-né 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478 m'appartient, tant des hommes 0120 que des animaux 0929; le jour 03117 où j'ai frappé 05221 8687 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, je me les suis consacrés 06942 8689.
S21 17 En effet, tout premier-né des Israélites m'appartient, aussi bien des hommes que des animaux. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me les suis consacrés,
WLC 17 כִּ֣י לִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
BAN 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël.
LSGS 18 Et j'ai pris 03947 8799 les Lévites 03881 à la place de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 18 et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites.
WLC 18 וָאֶקַּח֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם תַּ֥חַת כָּל־ בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 19 Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour faire le service des fils d'Israël dans la Tente d'assignation et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'une plaie n'éclate pas parmi les fils d'Israël, quand les fils d'Israël s'approcheront du sanctuaire.
LSGS 19 J'ai donné 05414 8799 les Lévites 03881 entièrement 05414 8803 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, pour qu'ils fassent 05647 8800 le service 05656 des enfants 01121 d'Israël 03478 dans la tente 0168 d'assignation 04150, pour qu'ils fassent l'expiation 03722 8763 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, et pour que les enfants 01121 d'Israël 03478 ne soient frappés d'aucune plaie 05063, 01121 03478 en s'approchant 05066 8800 du sanctuaire 06944.
S21 19 J'ai donné les Lévites à Aaron et à ses fils, comme des dons pris du milieu des Israélites, pour qu'ils effectuent le service des Israélites dans la tente de la rencontre, qu'ils fassent l'expiation pour les Israélites et que les Israélites ne soient frappés d'aucun fléau en s'approchant du sanctuaire.»
WLC 19 וָאֶתְּנָ֨ה אֶת־ הַלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים ׀ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־ עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַקֹּֽדֶשׁ׃
BAN 20 Et Moïse, Aaron et toute l'assemblée des fils d'Israël firent ainsi à l'égard des Lévites ; selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi firent à leur égard les fils d'Israël.
LSGS 20 Moïse 04872, Aaron 0175 et toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, firent 06213 8799 à l'égard des Lévites 03881 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872 touchant les Lévites 03881; ainsi firent 06213 8804 à leur égard les enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des Israélites firent pour les Lévites tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C'est ainsi que les Israélites agirent envers eux.
WLC 20 וַיַּ֨עַשׂ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וְכָל־ עֲדַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ לַלְוִיִּ֔ם כֵּן־ עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 21 Et les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les offrit en offrande balancée devant l'Eternel, et Aaron fit propitiation pour eux, afin de les purifier.
LSGS 21 Les Lévites 03881 se purifièrent 02398 8691, et lavèrent 03526 8762 leurs vêtements 0899; Aaron 0175 les fit tourner de côté et d'autre 05130 8686 comme une offrande 08573 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 0175 fit l'expiation 03722 8762 pour eux, afin de les purifier 02891 8763.
S21 21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements. Aaron fit pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande, devant l'Eternel, et il fit l'expiation pour eux afin de les purifier.
WLC 21 וַיִּֽתְחַטְּא֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וַֽיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַהֲרֹ֖ן לְטַהֲרָֽם׃
BAN 22 Et après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la Tente d'assignation, en présence d'Aaron et en présence de ses fils ; selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi l'on fit à leur égard.
LSGS 22 Après 0310 cela, les Lévites 03881 vinrent 0935 8804 faire 05647 8800 leur service 05656 dans la tente 0168 d'assignation 04150, en présence 06440 d'Aaron 0175 et 06440 de ses fils 01121, selon ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872 touchant les Lévites 03881; ainsi fut-il fait 06213 8804 à leur égard.
S21 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de la rencontre, aux côtés d'Aaron et de ses fils, conformément à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C'est ainsi que l'on agit envers eux.
WLC 22 וְאַחֲרֵי־ כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת־ עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
BAN 23 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
LSGS 23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
S21 23 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 23 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 24 Voici ce qui concerne les Lévites : Celui qui aura vingt-cinq ans et au-dessus, entrera au service pour exercer une fonction dans la Tente d'assignation.
LSGS 24 Voici ce qui concerne les Lévites 03881. Depuis l'âge 01121 de vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 et au-dessus 04605, tout Lévite entrera 0935 8799 au service 06633 8800 06635 de la tente 0168 d'assignation 04150 pour y exercer une fonction 05656.
S21 24 «Voici ce qui concerne les Lévites. Dès l'âge de 25 ans, tout Lévite entrera au service de la tente de la rencontre pour y exercer une fonction.
WLC 24 זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BAN 25 Celui qui aura cinquante ans se retirera des fonctions du service et ne servira plus.
LSGS 25 Depuis l'âge 01121 de cinquante 02572 ans 08141, il sortira 07725 8799 de fonction 06635 05656, et ne servira 05647 8799 plus.
S21 25 Dès l'âge de 50 ans, il quittera sa fonction et ne servira plus.
WLC 25 וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃
BAN 26 Il aidera ses frères, dans la Tente d'assignation, à garder ce qui doit être observé mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour les choses confiées à leurs soins.
LSGS 26 Il aidera 08334 8765 ses frères 0251 dans la tente 0168 d'assignation 04150, pour garder 08104 8800 ce qui est remis à leurs soins 04931; mais il ne fera 05647 8799 plus de service 05656. Tu agiras 06213 8799 ainsi à l'égard des Lévites 03881 pour ce qui concerne leurs fonctions 04931.
S21 26 Il aidera ses frères dans la tente de la rencontre pour garder ce qui est confié à leur responsabilité, mais il ne fera plus de service. Voilà comment tu agiras envers les Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.»
WLC 26 וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־ אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées