Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 8

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras* les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.

S21 2 «Transmets ces instructions à Aaron: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.»

VULC 2 Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.

DRB 3 Et Aaron fit ainsi ; il alluma les* lampes [pour éclairer] sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

S21 3 C'est ce que fit Aaron: il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.

DRB 4 Et le chandelier était fait ainsi : il était d'or battu ; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était [d'or] battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.

S21 4 Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré.

VULC 4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.

DRB 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

S21 5 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 5 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 6 Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël, et purifie-les.

S21 6 «Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les.

VULC 6 Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos

DRB 7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du péché ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.

S21 7 Voici comment tu les purifieras. Asperge-les d'eau expiatoire. Qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se purifient.

VULC 7 juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,

DRB 8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.

S21 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile qui l'accompagne. Tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.

VULC 8 tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato :

DRB 9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu réuniras toute l'assemblée des fils d'Israël ;

S21 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de la rencontre et tu convoqueras toute l'assemblée des Israélites.

VULC 9 et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël.

DRB 10 et tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel, et les fils d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites ;

S21 10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel et les Israélites poseront leurs mains sur eux.

VULC 10 Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos.

DRB 11 et Aaron offrira* les Lévites en offrande tournoyée devant l'Éternel, de la part des fils d'Israël, et ils seront employés au service de l'Éternel.

S21 11 Aaron fera pour les Lévites le geste de présentation devant l'Eternel, comme pour une offrande des Israélites, et ils seront consacrés au service de l'Eternel.

VULC 11 Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus.

DRB 12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

S21 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

VULC 12 Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.

DRB 13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras* en offrande tournoyée à l'Éternel.

S21 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande à l'Eternel.

VULC 13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino,

DRB 14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël, et les Lévites seront à moi.

S21 14 Tu sépareras ainsi les Lévites des autres Israélites et les Lévites m'appartiendront.

VULC 14 ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei.

DRB 15 - Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras* en offrande tournoyée ;

S21 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente de la rencontre. C'est ainsi que tu les purifieras et que tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande,

VULC 15 Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël.

DRB 16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël.

S21 16 car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites: je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

VULC 16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos.

DRB 17 Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte.

S21 17 En effet, tout premier-né des Israélites m'appartient, aussi bien des hommes que des animaux. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me les suis consacrés,

VULC 17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi :

DRB 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël.

S21 18 et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

VULC 18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël,

DRB 19 Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour s'employer au service des fils d'Israël à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israël quand les fils d'Israël s'approcheraient du lieu saint.

S21 19 J'ai donné les Lévites à Aaron et à ses fils, comme des dons pris du milieu des Israélites, pour qu'ils effectuent le service des Israélites dans la tente de la rencontre, qu'ils fassent l'expiation pour les Israélites et que les Israélites ne soient frappés d'aucun fléau en s'approchant du sanctuaire.»

VULC 19 tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium.

DRB 20 - Et Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des fils d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites ; les fils d'Israël firent ainsi à leur égard.

S21 20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des Israélites firent pour les Lévites tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C'est ainsi que les Israélites agirent envers eux.

VULC 20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi :

DRB 21 Et les Lévites se purifièrent*, et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les offrit** en offrande tournoyée devant l'Éternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.

S21 21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements. Aaron fit pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande, devant l'Eternel, et il fit l'expiation pour eux afin de les purifier.

VULC 21 purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,

DRB 22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.

S21 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de la rencontre, aux côtés d'Aaron et de ses fils, conformément à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C'est ainsi que l'on agit envers eux.

VULC 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.

DRB 23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

S21 23 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites : Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, [le Lévite] entrera en service* pour être employé à la tente d'assignation ;

S21 24 «Voici ce qui concerne les Lévites. Dès l'âge de 25 ans, tout Lévite entrera au service de la tente de la rencontre pour y exercer une fonction.

VULC 24 Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis.

DRB 25 et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;

S21 25 Dès l'âge de 50 ans, il quittera sa fonction et ne servira plus.

VULC 25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt,

DRB 26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.

S21 26 Il aidera ses frères dans la tente de la rencontre pour garder ce qui est confié à leur responsabilité, mais il ne fera plus de service. Voilà comment tu agiras envers les Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.»

VULC 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées