Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 8

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

BAN 2 Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes, c'est vers le devant du candélabre que les sept lampes projetteront leur lumière.

LSG 2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.

BAN 3 Et Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du candélabre, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

BAN 4 Et voici comment le candélabre était fait : il était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu ; on avait fait le candélabre d'après le modèle que l'Eternel avait montré à Moïse.

LSG 4 Le chandelier était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu ; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.

BAN 5 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

BAN 6 Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël et purifie-les.

LSG 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.

BAN 7 Et voici ce que tu leur feras pour les purifier : tu feras sur eux aspersion d'eau [qui purifie] du péché, et ils feront passer le rasoir sur tout leur corps et ils laveront leurs vêtements et ils se purifieront.

LSG 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire ; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.

BAN 8 Et ils prendront un taureau, avec son oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras, un taureau pour le sacrifice pour le péché.

LSG 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.

BAN 9 Tu feras approcher les Lévites devant la Tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des fils d'Israël.

LSG 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

BAN 10 Et tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel ; et les fils d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites ;

LSG 10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel ; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

BAN 11 et Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant l'Eternel, de la part des fils d'Israël, afin qu'ils fassent le service de l'Eternel.

LSG 11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël ; et ils seront consacrés au service de l'Éternel.

BAN 12 Et les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu feras de l'un un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

LSG 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

BAN 13 Et tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à l'Eternel.

LSG 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel.

BAN 14 Et ainsi tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël ; et les Lévites seront à moi.

LSG 14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.

BAN 15 Et après cela, les Lévites seront admis à faire le service de la Tente d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les offriras en offrande balancée.

LSG 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.

BAN 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d'Israël, je les ai pris pour moi.

LSG 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

BAN 17 Car tout premier-né chez les fils d'Israël est à moi, homme ou bétail ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés.

LSG 17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.

BAN 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël.

LSG 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

BAN 19 Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour faire le service des fils d'Israël dans la Tente d'assignation et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'une plaie n'éclate pas parmi les fils d'Israël, quand les fils d'Israël s'approcheront du sanctuaire.

LSG 19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.

BAN 20 Et Moïse, Aaron et toute l'assemblée des fils d'Israël firent ainsi à l'égard des Lévites ; selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi firent à leur égard les fils d'Israël.

LSG 20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.

BAN 21 Et les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les offrit en offrande balancée devant l'Eternel, et Aaron fit propitiation pour eux, afin de les purifier.

LSG 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.

BAN 22 Et après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la Tente d'assignation, en présence d'Aaron et en présence de ses fils ; selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi l'on fit à leur égard.

LSG 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi fut-il fait à leur égard.

BAN 23 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 23 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

BAN 24 Voici ce qui concerne les Lévites : Celui qui aura vingt-cinq ans et au-dessus, entrera au service pour exercer une fonction dans la Tente d'assignation.

LSG 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.

BAN 25 Celui qui aura cinquante ans se retirera des fonctions du service et ne servira plus.

LSG 25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.

BAN 26 Il aidera ses frères, dans la Tente d'assignation, à garder ce qui doit être observé mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour les choses confiées à leurs soins.

LSG 26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées