Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 9

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, le premier mois, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, le premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. (9:2) Il dit 0559 8800:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens :

BAN 2 Que les fils d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

DRB 2 Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.

KJV 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.

LSGS 2 Que les enfants 01121 d'Israël 03478 célèbrent 06213 8799 la Pâque 06453 au temps fixé 04150.

VULC 2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo,

BAN 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour, de ce mois, dans la soirée ; vous la ferez selon tous les statuts et toutes les ordonnances qui la concernent.

DRB 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.

KJV 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.

LSGS 3 Vous la célébrerez 06213 8799 au temps fixé 04150, le quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320, entre les deux soirs 06153; vous la célébrerez 06213 8799 selon toutes les lois 02708 et toutes les ordonnances 04941 qui s'y rapportent.

VULC 3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.

BAN 4 Et Moïse parla aux fils d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.

DRB 4 - Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque.

KJV 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.

LSGS 4 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, afin qu'ils célébrassent 06213 8800 la Pâque 06453.

VULC 4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.

BAN 5 Et ils firent la Pâque, le premier mois, le quatorzième jour du mois, dans la soirée, au désert de Sinaï ; selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.

DRB 5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.

KJV 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

LSGS 5 Et ils célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, entre les deux soirs 06153, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent à tous les ordres 06213 8804 que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.

VULC 5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.

BAN 6 Et il y eut des hommes qui se trouvaient souillés à cause d'un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron en ce même jour ;

DRB 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.

KJV 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:

LSGS 6 Il y eut des hommes 0582 qui, se trouvant impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120, ne pouvaient 03201 8804 pas célébrer 06213 8800 la Pâque 06453 ce jour 03117-là. Ils se présentèrent 07126 8799 le même jour 03117 devant 06440 Moïse 04872 et 06440 Aaron 0175;

VULC 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,

BAN 7 et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de l'Eternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?

DRB 7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande* de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?

KJV 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?

LSGS 7 et ces 01992 hommes 0582 dirent 0559 8799 à Moïse: Nous sommes impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120; pourquoi serions-nous privés 01639 8735 de présenter 07126 8687 au temps fixé 04150 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478?

VULC 7 dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ?

BAN 8 Et Moïse leur dit : Restez là et j'entendrai ce que l'Eternel ordonnera à votre égard.

DRB 8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard.

KJV 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.

LSGS 8 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Attendez 05975 8798 que je sache 08085 8799 ce que l'Eternel 03068 vous ordonne 06680 8762.

VULC 8 Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.

BAN 9 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

DRB 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 9 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 10 Parle aux fils d'Israël en disant : Si quelqu'un d'entre vous se trouve souillé à cause d'un cadavre, ou en voyage au loin, qu'il soit l'un d'entre vous ou de vos descendants, il fera la Pâque en l'honneur de l'Eternel.

DRB 10 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel.

KJV 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800-leur: Si quelqu'un 0376 0376 d'entre vous ou de vos descendants 01755 est impur 02931 à cause d'un mort 05315, ou est en voyage 01870 dans le lointain 07350, il célébrera 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068.

VULC 10 Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino

BAN 11 C'est au second mois, le quatorzième jour, dans la soirée, qu'ils la feront ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

DRB 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;

KJV 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.

LSGS 11 C'est au second 08145 mois 02320 qu'ils la célébreront 06213 8799, le quatorzième 0702 06240 jour 03117, entre les deux soirs 06153; ils la mangeront 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.

VULC 11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :

BAN 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en briseront aucun os. Ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

DRB 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

KJV 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

LSGS 12 Ils n'en laisseront 07604 8686 rien jusqu'au matin 01242, et ils n'en briseront 07665 8799 aucun os 06106. Ils la célébreront 06213 8799 selon toutes les ordonnances 02708 de la Pâque 06453.

VULC 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.

BAN 13 Et pour celui qui est pur et qui n'est pas en voyage, s'il s'abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas présenté l'offrande à l'Eternel au temps fixé, cet homme portera son péché.

DRB 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.

KJV 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.

LSGS 13 Si celui 0376 qui est pur 02889 et qui n'est pas en voyage 01870 s'abstient 02308 8804 de célébrer 06213 8800 la Pâque 06453, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971; parce qu'il n'a pas présenté 07126 8689 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au temps fixé 04150, cet homme 0376-là portera la peine 05375 8799 de son péché 02399.

VULC 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.

BAN 14 Si un étranger habite avec vous et fait la Pâque de l'Eternel, il la fera selon le statut de la Pâque et son ordonnance. Il y aura une seule loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.

DRB 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance*.

KJV 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.

LSGS 14 Si un étranger 01616 en séjour 01481 8799 chez vous célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 de l'Eternel 03068, il se conformera 06213 8799 aux lois 04941 et aux ordonnances 02708 de la Pâque 06453. Il y aura une même 0259 loi 02708 parmi vous, pour l'étranger 01616 comme pour l'indigène 0249 0776.

VULC 14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.

BAN 15 Et au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, qui sert de tente au témoignage ; et au soir, il y eut comme un feu au-dessus de la Demeure, jusqu'au matin.

DRB 15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.

KJV 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

LSGS 15 Le jour 03117 où le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8687, la nuée 06051 couvrit 03680 8765 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 05715; et, depuis le soir 06153 jusqu'au matin 01242, elle eut sur le tabernacle 04908 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

VULC 15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.

BAN 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu.

DRB 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.

KJV 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.

LSGS 16 Il en fut continuellement 08548 ainsi: la nuée 06051 couvrait 03680 8762 le tabernacle, et elle avait de nuit 03915 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

VULC 16 Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.

BAN 17 Chaque fois, après que la nuée s'était élevée de dessus la Tente, les fils d'Israël levaient le camp ; et, à l'endroit où s'arrêtait la nuée, les fils d'Israël dressaient le camp.

DRB 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient.

KJV 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

LSGS 17 Quand 06310 la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus la tente 0168, 0310 les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799; et les enfants 01121 d'Israël 03478 campaient 02583 8799 dans le lieu 04725 où s'arrêtait 07931 8799 la nuée 06051.

VULC 17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.

BAN 18 Au signal de l'Eternel, les fils d'Israël levaient le camp, et au signal de l'Eternel ils le dressaient ; tant que la nuée demeurait sur la Demeure, ils restaient campés ;

DRB 18 Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.

KJV 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.

LSGS 18 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils campaient 02583 8799 aussi longtemps 03117 que la nuée 06051 restait 07931 8799 sur le tabernacle 04908.

VULC 18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :

BAN 19 et si [ même] la nuée se tenait longtemps arrêtée sur la Demeure, les fils d'Israël observaient ce que l'Eternel prescrivait et ne levaient point le camp.

DRB 19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.

KJV 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.

LSGS 19 Quand la nuée 06051 restait 0748 8687 longtemps 07227 03117 sur le tabernacle 04908, les enfants 01121 d'Israël 03478 obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, et ne partaient 05265 8799 point.

VULC 19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur

BAN 20 Et si la nuée ne s'arrêtait que peu de jours, sur la Demeure, au signal de l'Eternel ils dressaient le camp, et au signal de l'Eternel ils le levaient.

DRB 20 Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel, ils partaient.

KJV 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.

LSGS 20 03426 Quand la nuée 06051 restait peu 04557 de jours 03117 sur le tabernacle 04908, ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.

VULC 20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.

BAN 21 Et si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée s'élevait, ils levaient le camp.

DRB 21 Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée* se levait, ils partaient ;

KJV 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

LSGS 21 03426 Si la nuée 06051 s'arrêtait du soir 06153 au matin 01242, et s 06051'élevait 05927 8738 le matin 01242, ils partaient 05265 8804. Si la nuée 06051 s'élevait 05927 8738 après un jour 03119 et une nuit 03915, ils partaient 05265 8804.

VULC 21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.

BAN 22 Ou si la nuée s'arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois, ou un temps plus long, les fils d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; quand elle s'élevait, ils levaient le camp.

DRB 22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.

KJV 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.

LSGS 22 Si la nuée 06051 s'arrêtait 0748 8687 07931 8800 sur le tabernacle 04908 deux jours 03117, ou un mois 02320, ou une année 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 restaient campés 02583 8799, et ne partaient 05265 8799 point; et quand elle s'élevait 05927 8736, ils partaient 05265 8799.

VULC 22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.

BAN 23 Au signal de l'Eternel ils dressaient le camp, et au signal de l'Eternel ils levaient le camp ; ils observaient ce que l'Eternel prescrivait, conformément à l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.

DRB 23 Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.

KJV 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

LSGS 23 Ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

VULC 23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées