Comparer
Osée 10BCC 1 Israël est une vigne luxuriante, qui s'est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.
S21 1 Israël était une vigne fertile
qui produisait beaucoup de fruits.
Plus ses fruits étaient abondants,
plus il a multiplié les autels;
plus son pays était prospère,
plus il a embelli les statues.
BCC 2 Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.
S21 2 Leur cœur est partagé: ils vont maintenant en supporter les conséquences.
L'Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
BCC 3 Bientôt ils diront : "Nous n'avons plus de roi ; parce que nous n'avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ? "
S21 3 Bientôt ils diront:
«Nous n'avons pas de roi
car nous n'avons pas craint l'Eternel,
et le roi, que pourrait-il faire pour nous?»
BCC 4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
S21 4 Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments,
ils concluent des alliances.
Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
BCC 5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
S21 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven,
le peuple mènera le deuil sur l'idole
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
BCC 6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Éphraïm ; Israël aura honte de ses desseins.
S21 6 Elle sera transportée en Assyrie
pour servir de cadeau au roi Jareb.
La honte s'emparera d'Ephraïm
et Israël rougira de ses projets.
BCC 7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau.
S21 7 C'en est fait de Samarie, de son roi:
il est comme de l'écume à la surface de l'eau.
BCC 8 Ils seront détruits les hauts lieux d'Aven, péché d'Israël ; l'épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "
S21 8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits,
la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels.
*Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!»
et aux collines: «Tombez sur nous!»
BCC 9 Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d'iniquité ?
S21 9 Depuis l'époque de Guibea tu as péché, Israël!
Ils en sont restés là,
et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea?
BCC 10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu'on les liera à leurs deux péchés.
S21 10 Je les corrigerai à mon gré,
et des peuples se ligueront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.
BCC 11 Éphraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
S21 11 Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain,
mais je mettrai une barre sur son beau cou;
j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
BCC 12 Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu'à ce qu'il vienne répandre sur vous la justice,
S21 12 Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté,
*défrichez-vous un champ nouveau!
C'est le moment de rechercher l'Eternel,
jusqu'à ce qu'il vienne et déverse pour vous la justice.
BCC 13 Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t'es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants.
S21 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché,
mangé le fruit du mensonge.
En effet, tu as eu confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes vaillants hommes.
BCC 14 Le tumulte s'élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
S21 14 Un tapage s'élèvera parmi ton peuple
et toutes tes forteresses seront détruites,
comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman
le jour du combat,
quand la mère a été écrasée avec les enfants.
BCC 15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël !
S21 15 Voilà ce que vous attirera Béthel,
à cause de votre extrême méchanceté.
A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées