Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 10

Os 10 (Martin)

Prédication de la ruine totale des dix Tribus.

   1 Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. 2 Il a divisé leur coeur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. 3 Car bientôt ils diront : Nous n'avons point de Roi, parce que nous n'avons point craint l'Eternel ; et que nous ferait un Roi ? 4 Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel. 5 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. 6 Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. 7 Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. 8 Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits ; l'épine et le chardon croîtront sur les autels ; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux coteaux : Tombez sur nous.
   9 Israël, tu as péché dès les jours de Guibha ; ils s'y sont arrêtés ; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha. 10 Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu'ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours. 11 Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. 12 Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l'Eternel, jusqu'à ce qu'il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice. 13 Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité ; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts. 14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants. 15 Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour.

Os 10 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement d'Israël

1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. 2 Leur cœur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. 3 Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Eternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous? 4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. 6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. 7 C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. 8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous! 9 Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. 10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. 11 Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l'Eternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice. 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. 14 Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme Schalman détruisit Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants. 15 Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.

Os 10 (Segond 21)

1 Israël était une vigne fertile
qui produisait beaucoup de fruits.
Plus ses fruits étaient abondants,
plus il a multiplié les autels;
plus son pays était prospère,
plus il a embelli les statues.
2 Leur cœur est partagé: ils vont maintenant en supporter les conséquences.
L'Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
3 Bientôt ils diront:
«Nous n'avons pas de roi
car nous n'avons pas craint l'Eternel,
et le roi, que pourrait-il faire pour nous?»
4 Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments,
ils concluent des alliances.
Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven,
le peuple mènera le deuil sur l'idole
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
6 Elle sera transportée en Assyrie
pour servir de cadeau au roi Jareb.
La honte s'emparera d'Ephraïm
et Israël rougira de ses projets.
7 C'en est fait de Samarie, de son roi:
il est comme de l'écume à la surface de l'eau.
8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits,
la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels.
*Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!»
et aux collines: «Tombez sur nous!» 
9 Depuis l'époque de Guibea tu as péché, Israël!
Ils en sont restés là,
et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea?
10 Je les corrigerai à mon gré,
et des peuples se ligueront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.
11 Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain,
mais je mettrai une barre sur son beau cou;
j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
12 Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté,
*défrichez-vous un champ nouveau!
C'est le moment de rechercher l'Eternel,
jusqu'à ce qu'il vienne et déverse pour vous la justice.
13 Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché,
mangé le fruit du mensonge.
En effet, tu as eu confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes vaillants hommes.
14 Un tapage s'élèvera parmi ton peuple
et toutes tes forteresses seront détruites,
comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman
le jour du combat,
quand la mère a été écrasée avec les enfants.
15 Voilà ce que vous attirera Béthel,
à cause de votre extrême méchanceté.
A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël.

Os 10 (Codex W. Leningrad)

1 גֶּ֤פֶן בּוֹקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־ לּ֑וֹ כְּרֹ֣ב לְפִרְי֗וֹ הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּח֔וֹת כְּט֣וֹב לְאַרְצ֔וֹ הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֽוֹת׃ 2 חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם׃ 3 כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֙אנוּ֙ אֶת־ יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־ יַּֽעֲשֶׂה־ לָּֽנוּ׃ 4 דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ 5 לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־ אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־ כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־ גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ 6 גַּם־ אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃ 7 נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־ פְּנֵי־ מָֽיִם׃ 8 וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמ֣וֹת אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל ק֣וֹץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־ מִזְבְּחוֹתָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָע֖וֹת נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ 9 מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־ תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־ בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃ 10 בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י 11 וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֙יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ ל֖וֹ יַעֲקֹֽב׃ 12 זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־ חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ 13 חֲרַשְׁתֶּם־ רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־ כָ֑חַשׁ כִּֽי־ בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבּוֹרֶֽיךָ׃ 14 וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־ מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־ בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃ 15 כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées