Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 12

BCC 1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle.

DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.

KJV 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.

MAR 1 Ephraïm m'a abordé avec des mensonges, et la maison d'Israël avec des tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le [Dieu] Fort, et [qu'il était] fidèle avec les Saints.

NEG 1 Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

S21 1 Ephraïm m'entoure de mensonge,
et la communauté d'Israël de tromperie.
Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
vis-à-vis du Saint fidèle.

VULC 1 [Ephraim pascit ventum,
et sequitur æstum ;
tota die mendacium et vastitatem multiplicat :
et fœdus cum Assyriis iniit,
et oleum in Ægyptum ferebat.

WLC 1 סְבָבֻ֤נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־ אֵ֔ל וְעִם־ קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃

BCC 2 Éphraïm se repaît de vent, et il court après le vent d'orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence ; ils concluent alliance avec Assur, et l'huile est transportée en Égypte.

DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.

KJV 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

MAR 2 Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient ; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte.

NEG 2 Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte.

S21 2 Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est;
chaque jour il multiplie le mensonge et la violence.
Il fait alliance avec l'Assyrie
et on porte de l'huile en Egypte.

VULC 2 Judicium ergo Domini cum Juda,
et visitatio super Jacob :
juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.

WLC 2 אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־ הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־ אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃

BCC 3 Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses oeuvres.

DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.

KJV 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

MAR 3 L'Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres.

NEG 3 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.

S21 3 L'Eternel est aussi en procès avec Juda,
et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite,
il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.

VULC 3 In utero supplantavit fratrem suum,
et in fortitudine sua directus est cum angelo.

WLC 3 וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־ יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־ יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃

BCC 4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.

DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;

KJV 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

MAR 4 Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.

NEG 4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.

S21 4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon
et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.

VULC 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;
flevit, et rogavit eum.
In Bethel invenit eum,
et ibi locutus est nobiscum.

WLC 4 בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־ אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־ אֱלֹהִֽים׃

BCC 5 Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.

DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :

KJV 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

MAR 5 Il fut vainqueur [en luttant] avec l'Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.

NEG 5 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.

S21 5 Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur,
il a pleuré et lui a adressé des supplications.
Jacob l'avait trouvé à Béthel,
et c'est là que Dieu nous a parlé.

VULC 5 Et Dominus Deus exercituum,
Dominus memoriale ejus.

WLC 5 וָיָּ֤שַׂר אֶל־ מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ ל֑וֹ בֵּֽית־ אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

BCC 6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh.

DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.

KJV 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.

MAR 6 Or l'Eternel est le Dieu des armées ; son mémorial, c'est L'[Eternel].

NEG 6 L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel.

S21 6 L'Eternel est le Dieu de l'univers;
son nom est l'Eternel.

VULC 6 Et tu ad Deum tuum converteris ;
misericordiam et judicium custodi,
et spera in Deo tuo semper.

WLC 6 וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ׃

BCC 7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.

DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

MAR 7 Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.

NEG 7 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.

S21 7 Et toi, reviens à ton Dieu,
garde la bonté et la justice,
et espère toujours en ton Dieu!

VULC 7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa,
calumniam dilexit.

WLC 7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃

BCC 8 Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.

DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.

KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

MAR 8 [Ephraïm] est un marchand ; il y a en sa main des balances trompeuses ; il aime à faire des extorsions.

NEG 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.

S21 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses:
il aime tromper

VULC 8 Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;
inveni idolum mihi :
omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.

WLC 8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃

BCC 9 Éphraïm dit : "pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché."

DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.

KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

MAR 9 Et Ephraïm a dit : Quoi qu'il en soit, je suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses ; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché.

NEG 9 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.

S21 9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi,
j'ai acquis de la fortune,
mais c'est entièrement le produit de mon travail.
On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»

VULC 9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :
adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.

WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃

BCC 10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.

DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

MAR 10 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.

NEG 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.

S21 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte;
je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.

VULC 10 Et locutus sum super prophetas,
et ego visionem multiplicavi,
et in manu prophetarum assimilatus sum.

WLC 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃

BCC 11 Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision ; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.

DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.

KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.

MAR 11 Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes.

NEG 11 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.

S21 11 J'ai parlé aux prophètes,
j'ai multiplié les visions
et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.

VULC 11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;
nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.

WLC 11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃

BCC 12 Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.

DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.

KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

MAR 12 Certainement Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils ne sont que vanité ; ils ont sacrifié des boeufs en Guilgal ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.

NEG 12 Si Galaad n'est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.

S21 12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien.
Ils sacrifient des bœufs à Guilgal!
Même leurs autels seront comme des tas de ruines
sur les sillons des champs.

VULC 12 Fugit Jacob in regionem Syriæ,
et servivit Israël in uxorem,
et in uxorem servavit.

WLC 12 אִם־ גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃

BCC 13 Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.

DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].

KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

MAR 13 Or Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail.

NEG 13 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.

S21 13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram,
Israël a servi pour une femme,
et pour une femme il a gardé les troupeaux.

VULC 13 In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,
et in propheta servatus est.

WLC 13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃

BCC 14 Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.

DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.

KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.

MAR 14 Puis l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète.

NEG 14 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.

S21 14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte,
et par un prophète Israël a été gardé.

VULC 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :
et sanguis ejus super eum veniet,
et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]

WLC 14 וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃

BCC 15 Éphraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.

DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

MAR 15 [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.

NEG 15 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.

S21 15 Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel:
son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé,
il fera retomber sur lui son mépris.

WLC 15 הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées