Comparer
Osée 12DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.
LSG 1 (12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte.
S21 1 Ephraïm m'entoure de mensonge,
et la communauté d'Israël de tromperie.
Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
vis-à-vis du Saint fidèle.
VULC 1 [Ephraim pascit ventum,
et sequitur æstum ;
tota die mendacium et vastitatem multiplicat :
et fœdus cum Assyriis iniit,
et oleum in Ægyptum ferebat.
DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
LSG 2 (12:3) L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
S21 2 Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est;
chaque jour il multiplie le mensonge et la violence.
Il fait alliance avec l'Assyrie
et on porte de l'huile en Egypte.
VULC 2 Judicium ergo Domini cum Juda,
et visitatio super Jacob :
juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
LSG 3 (12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
S21 3 L'Eternel est aussi en procès avec Juda,
et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite,
il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.
VULC 3 In utero supplantavit fratrem suum,
et in fortitudine sua directus est cum angelo.
DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
LSG 4 (12:5) Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
S21 4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon
et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.
VULC 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;
flevit, et rogavit eum.
In Bethel invenit eum,
et ibi locutus est nobiscum.
DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :
LSG 5 (12:6) L'Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l'Éternel.
S21 5 Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur,
il a pleuré et lui a adressé des supplications.
Jacob l'avait trouvé à Béthel,
et c'est là que Dieu nous a parlé.
VULC 5 Et Dominus Deus exercituum,
Dominus memoriale ejus.
DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.
LSG 6 (12:7) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
S21 6 L'Eternel est le Dieu de l'univers;
son nom est l'Eternel.
VULC 6 Et tu ad Deum tuum converteris ;
misericordiam et judicium custodi,
et spera in Deo tuo semper.
DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
LSG 7 (12:8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
S21 7 Et toi, reviens à ton Dieu,
garde la bonté et la justice,
et espère toujours en ton Dieu!
VULC 7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa,
calumniam dilexit.
DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
LSG 8 (12:9) Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune ; Mais c'est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
S21 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses:
il aime tromper
VULC 8 Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;
inveni idolum mihi :
omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
LSG 9 (12:10) Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
S21 9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi,
j'ai acquis de la fortune,
mais c'est entièrement le produit de mon travail.
On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»
VULC 9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :
adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
LSG 10 (12:11) J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
S21 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte;
je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
VULC 10 Et locutus sum super prophetas,
et ego visionem multiplicavi,
et in manu prophetarum assimilatus sum.
DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
LSG 11 (12:12) Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
S21 11 J'ai parlé aux prophètes,
j'ai multiplié les visions
et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
VULC 11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;
nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
LSG 12 (12:13) Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
S21 12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien.
Ils sacrifient des bœufs à Guilgal!
Même leurs autels seront comme des tas de ruines
sur les sillons des champs.
VULC 12 Fugit Jacob in regionem Syriæ,
et servivit Israël in uxorem,
et in uxorem servavit.
DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
LSG 13 (12:14) Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
S21 13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram,
Israël a servi pour une femme,
et pour une femme il a gardé les troupeaux.
VULC 13 In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,
et in propheta servatus est.
DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.
LSG 14 (12:15) Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
S21 14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte,
et par un prophète Israël a été gardé.
VULC 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :
et sanguis ejus super eum veniet,
et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
S21 15 Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel:
son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé,
il fera retomber sur lui son mépris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées