Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 12

DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.

S21 1 Ephraïm m'entoure de mensonge,
et la communauté d'Israël de tromperie.
Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
vis-à-vis du Saint fidèle.

DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.

S21 2 Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est;
chaque jour il multiplie le mensonge et la violence.
Il fait alliance avec l'Assyrie
et on porte de l'huile en Egypte.

DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.

S21 3 L'Eternel est aussi en procès avec Juda,
et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite,
il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.

DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;

S21 4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon
et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.

DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :

S21 5 Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur,
il a pleuré et lui a adressé des supplications.
Jacob l'avait trouvé à Béthel,
et c'est là que Dieu nous a parlé.

DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.

S21 6 L'Eternel est le Dieu de l'univers;
son nom est l'Eternel.

DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

S21 7 Et toi, reviens à ton Dieu,
garde la bonté et la justice,
et espère toujours en ton Dieu!

DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.

S21 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses:
il aime tromper

DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.

S21 9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi,
j'ai acquis de la fortune,
mais c'est entièrement le produit de mon travail.
On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»

DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

S21 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte;
je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.

DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.

S21 11 J'ai parlé aux prophètes,
j'ai multiplié les visions
et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.

DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.

S21 12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien.
Ils sacrifient des bœufs à Guilgal!
Même leurs autels seront comme des tas de ruines
sur les sillons des champs.

DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].

S21 13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram,
Israël a servi pour une femme,
et pour une femme il a gardé les troupeaux.

DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.

S21 14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte,
et par un prophète Israël a été gardé.

DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

S21 15 Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel:
son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé,
il fera retomber sur lui son mépris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées