Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 13

BAN 1 Dès qu'Ephraïm parlait, on tremblait ; il s'éleva en Israël et se rendit coupable par Baal, et il mourut.

BCC 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait ; il s'éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut.

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

LSG 1 Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

MAR 1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.

NEG 1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

OST 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

VULC 1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;
et deliquit in Baal, et mortuus est.

BAN 2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils ont fait de leur argent une statue de fonte et fabriqué des idoles selon leur idée : tout cela, oeuvre d'artisan. On dit d'eux : Des gens qui sacrifient des hommes et embrassent des veaux !

BCC 2 Et maintenant, ils continuent à pécher ; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : oeuvre d'artisans que tout cela ! On dit d'eux : " Sacrificateurs d'hommes, ils baisent des veaux !"

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

LSG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !

MAR 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.

NEG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en métal fondu, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'œuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!

OST 2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "

VULC 2 Et nunc addiderunt ad peccandum ;
feceruntque sibi conflatile de argento suo
quasi similitudinem idolorum :
factura artificum totum est :
his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes.

BAN 3 C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.

BCC 3 C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l'aire, et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

LSG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

MAR 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va ; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

NEG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

OST 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;

VULC 3 Idcirco erunt quasi nubes matutina,
et sicut ros matutinus præteriens ;
sicut pulvis turbine raptus ex area,
et sicut fumus de fumario.

BAN 4 Et moi, je suis l'Eternel ton Dieu depuis le pays d'Egypte ; de Dieu, tu n'en connaîtras pas d'autre ; de Sauveur, il n'y a que moi.

BCC 4 Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n'y a pas de Sauveur.

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

LSG 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

MAR 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi ; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.

NEG 4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

OST 4 Il n'y a de sauveur que moi!

VULC 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ;
et Deum absque me nescies,
et salvator non est præter me.

BAN 5 Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la soif.

BCC 5 Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

LSG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

MAR 5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.

NEG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

OST 5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

VULC 5 Ego cognovi te in deserto,
in terra solitudinis.

BAN 6 Quand ils ont eu de la pâture, ils se sont rassasiés ; une fois rassasiés, leur coeur s'est élevé. C'est ainsi qu'ils m'ont oublié.

BCC 6 Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est élevé, et à cause de cela ils m'ont oublié.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

LSG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé ; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

MAR 6 Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé ; et ils m'ont oublié.

NEG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

OST 6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

VULC 6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ;
et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.

BAN 7 Je suis pour eux comme un lion, je les guetterai au bord du chemin comme une panthère.

BCC 7 Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

LSG 7 Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

MAR 7 Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.

NEG 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

OST 7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

VULC 7 Et ego ero eis quasi leæna,
sicut pardus in via Assyriorum.

BAN 8 Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.

BCC 8 Je fondrai sur eux comme l'ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

LSG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

MAR 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.

NEG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

OST 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

VULC 8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis,
et dirumpam interiora jecoris eorum,
et consumam eos ibi quasi leo :
bestia agri scindet eos.

BAN 9 Ce qui t'a perdu, Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

BCC 9 Ce qui te perd, Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

LSG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

MAR 9 On t'a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.

NEG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

OST 9 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.

VULC 9 Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum.

BAN 10 Où est ton roi ? où est-il, pour qu'il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?

BCC 10 Où donc est ton roi, pour qu'il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : " Donne-moi un roi et des princes ?"

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

LSG 10 Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes ?

MAR 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu'il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

NEG 10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

OST 10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

VULC 10 Ubi est rex tuus ?
maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ;
et judices tui, de quibus dixisti :
Da mihi regem et principes.

BAN 11 Je te donne un roi dans ma colère, je te le prends dans ma fureur.

BCC 11 Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

LSG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

MAR 11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.

NEG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

OST 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.

VULC 11 Dabo tibi regem in furore meo,
et auferam in indignatione mea.

BAN 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, son péché gardé.

BCC 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, son péché est mis en réserve.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

LSG 12 L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

MAR 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.

NEG 12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

OST 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.

VULC 12 Colligata est iniquitas Ephraim ;
absconditum peccatum ejus.

BAN 13 Le travail d'enfantement vient pour lui ; c'est un enfant qui n'est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

BCC 13 Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; C'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

LSG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

MAR 13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

NEG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

OST 13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

VULC 13 Dolores parturientis venient ei :
ipse filius non sapiens :
nunc enim non stabit in contritione filiorum.

BAN 14 ...Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?... Le repentir est caché à mes yeux.

BCC 14 Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est la peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

LSG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

MAR 14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j'eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

NEG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!

OST 14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!

VULC 14 De manu mortis liberabo eos ;
de morte redimam eos.
Ero mors tua, o mors !
morsus tuus ero, inferne !
consolatio abscondita est ab oculis meis.

BAN 15 Quand il fructifie au milieu de ses frères, le vent d'orient se lève, le souffle de l'Eternel monte du désert : ses sources se dessécheront, ses fontaines tariront. On pillera les amas de tous les objets précieux.

BCC 15 Car Éphraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d'orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux.

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

LSG 15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

MAR 15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.

NEG 15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

OST 15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.

VULC 15 Quia ipse inter fratres dividet :
adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,
et siccabit venas ejus,
et desolabit fontem ejus :
et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.]

BAN 16 Samarie sera condamnée, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont, frappés par l'épée ; leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes seront éventrées.

BCC 16 Samarie sera punie, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

LSG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

MAR 16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

NEG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

OST 16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées