Comparer
Osée 13BCC 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait ; il s'éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut.
DRB 1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
LSG 1 Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
NEG 1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
OST 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
WLC 1 כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֙יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת׃
BCC 2 Et maintenant, ils continuent à pécher ; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : oeuvre d'artisans que tout cela ! On dit d'eux : " Sacrificateurs d'hommes, ils baisent des veaux !"
DRB 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !
LSG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !
NEG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en métal fondu, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'œuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!
OST 2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "
WLC 2 וְעַתָּ֣ה ׀ יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃
BCC 3 C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l'aire, et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.
DRB 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
LSG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
NEG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
OST 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;
WLC 3 לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־ בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
BCC 4 Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n'y a pas de Sauveur.
DRB 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
LSG 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
NEG 4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
OST 4 Il n'y a de sauveur que moi!
WLC 4 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
BCC 5 Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.
DRB 5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
LSG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
NEG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
OST 5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
WLC 5 אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
BCC 6 Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est élevé, et à cause de cela ils m'ont oublié.
DRB 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
LSG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé ; C'est pourquoi ils m'ont oublié.
NEG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.
OST 6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
WLC 6 כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־ כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃
BCC 7 Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
DRB 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
LSG 7 Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
NEG 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
OST 7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
WLC 7 וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־ שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־ דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
BCC 8 Je fondrai sur eux comme l'ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.
DRB 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
LSG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
NEG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
OST 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
WLC 8 אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
BCC 9 Ce qui te perd, Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.
DRB 9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
LSG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
NEG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
OST 9 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
WLC 9 שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־ בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃
BCC 10 Où donc est ton roi, pour qu'il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : " Donne-moi un roi et des princes ?"
DRB 10 Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
LSG 10 Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes ?
NEG 10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
OST 10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
WLC 10 אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפ֔וֹא וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־ עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־ לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃
BCC 11 Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.
DRB 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.
LSG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
NEG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
OST 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
WLC 11 אֶֽתֶּן־ לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃
BCC 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, son péché est mis en réserve.
DRB 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
LSG 12 L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
NEG 12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
OST 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.
WLC 12 צָרוּר֙ עֲוֺ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ׃
BCC 13 Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; C'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
DRB 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
LSG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
NEG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
OST 13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
WLC 13 חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־ בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־ עֵ֥ת לֹֽא־ יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
BCC 14 Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est la peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux
DRB 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
LSG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
NEG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!
OST 14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!
WLC 14 מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃
BCC 15 Car Éphraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d'orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux.
DRB 15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.
LSG 15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
NEG 15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
OST 15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.
WLC 15 כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָב֣וֹא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵב֤וֹשׁ מְקוֹרוֹ֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנ֔וֹ ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אוֹצַ֖ר כָּל־ כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
BCC 16 Samarie sera punie, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
DRB 16 Samarie portera son iniquité*, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
LSG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
NEG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
OST 16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées