Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 13

DRB 1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

MAR 1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.

OST 1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

DRB 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

MAR 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.

OST 2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "

DRB 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

MAR 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va ; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

OST 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;

DRB 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

MAR 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi ; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.

OST 4 Il n'y a de sauveur que moi!

DRB 5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

MAR 5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.

OST 5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

DRB 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

MAR 6 Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé ; et ils m'ont oublié.

OST 6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

DRB 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

MAR 7 Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.

OST 7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

DRB 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

MAR 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.

OST 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

DRB 9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

MAR 9 On t'a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.

OST 9 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.

DRB 10 Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

MAR 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu'il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

OST 10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

DRB 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

MAR 11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.

OST 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.

DRB 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

MAR 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.

OST 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.

DRB 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

MAR 13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

OST 13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

DRB 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

MAR 14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j'eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

OST 14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!

DRB 15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

MAR 15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.

OST 15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.

DRB 16 Samarie portera son iniquité*, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

MAR 16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

OST 16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées