Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 13

DRB 1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

NEG 1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

S21 1 Lorsque Ephraïm parlait, c'était une terreur;
il était puissant en Israël,
mais il s'est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort.

DRB 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

NEG 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en métal fondu, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'œuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!

S21 2 Maintenant ils continuent à pécher:
ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu,
des idoles de leur invention;
toutes sont l'œuvre des artisans.
On dit à leur sujet:
«Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux!»

DRB 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

NEG 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

S21 3 Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite,
à des brins de paille emportés par le vent hors de l'aire de battage,
à la fumée qui sort d'une fenêtre.

DRB 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

NEG 4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

S21 4 Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte.
Tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.

DRB 5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

NEG 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

S21 5 Je t'ai connu dans le désert,
dans une terre aride.

DRB 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

NEG 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

S21 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages,
ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux.
Voilà pourquoi ils m'ont oublié.

DRB 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

NEG 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

S21 7 Je serai pour eux pareil à un lion,
à une panthère: je les épierai sur la route.

DRB 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

NEG 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

S21 8 Je les attaquerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits
et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur.
Je les dévorerai comme une lionne,
les bêtes sauvages les mettront en pièces.

DRB 9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

NEG 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

S21 9 Ce qui cause ta ruine, Israël,
c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

DRB 10 Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

NEG 10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

S21 10 Où donc est ton roi?
Qu'il te délivre dans toutes tes villes!
Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais:
‘Donne-moi un roi et des princes'?

DRB 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

NEG 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

S21 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère,
je le reprendrai dans ma fureur.

DRB 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

NEG 12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

S21 12 La faute d'Ephraïm est gardée,
son péché est mis en réserve.

DRB 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

NEG 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

S21 13 Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui,
mais c'est un enfant stupide
qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

DRB 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

NEG 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!

S21 14 Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts,
je les rachèterai de la mort.
*Mort, où est ton fléau?
Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction? 
Le regret se cache à mes regards!

DRB 15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

NEG 15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

S21 15 Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères,
le vent d'est viendra, le vent de l'Eternel se lèvera du désert,
mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines.
On pillera le trésor de tous les objets précieux.

DRB 16 Samarie portera son iniquité*, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

NEG 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées