Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 13

KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

MAR 1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.

S21 1 Lorsque Ephraïm parlait, c'était une terreur;
il était puissant en Israël,
mais il s'est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort.

KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

MAR 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.

S21 2 Maintenant ils continuent à pécher:
ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu,
des idoles de leur invention;
toutes sont l'œuvre des artisans.
On dit à leur sujet:
«Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux!»

KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

MAR 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va ; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

S21 3 Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite,
à des brins de paille emportés par le vent hors de l'aire de battage,
à la fumée qui sort d'une fenêtre.

KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

MAR 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi ; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.

S21 4 Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte.
Tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.

KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

MAR 5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.

S21 5 Je t'ai connu dans le désert,
dans une terre aride.

KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

MAR 6 Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé ; et ils m'ont oublié.

S21 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages,
ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux.
Voilà pourquoi ils m'ont oublié.

KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

MAR 7 Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.

S21 7 Je serai pour eux pareil à un lion,
à une panthère: je les épierai sur la route.

KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

MAR 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.

S21 8 Je les attaquerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits
et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur.
Je les dévorerai comme une lionne,
les bêtes sauvages les mettront en pièces.

KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

MAR 9 On t'a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.

S21 9 Ce qui cause ta ruine, Israël,
c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

MAR 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu'il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

S21 10 Où donc est ton roi?
Qu'il te délivre dans toutes tes villes!
Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais:
‘Donne-moi un roi et des princes'?

KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

MAR 11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.

S21 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère,
je le reprendrai dans ma fureur.

KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

MAR 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.

S21 12 La faute d'Ephraïm est gardée,
son péché est mis en réserve.

KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

MAR 13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

S21 13 Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui,
mais c'est un enfant stupide
qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

MAR 14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j'eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

S21 14 Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts,
je les rachèterai de la mort.
*Mort, où est ton fléau?
Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction? 
Le regret se cache à mes regards!

KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

MAR 15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.

S21 15 Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères,
le vent d'est viendra, le vent de l'Eternel se lèvera du désert,
mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines.
On pillera le trésor de tous les objets précieux.

KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

MAR 16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées