Comparer
Osée 13KJV 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
MAR 1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.
VULC 1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;
et deliquit in Baal, et mortuus est.
KJV 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
MAR 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.
VULC 2 Et nunc addiderunt ad peccandum ;
feceruntque sibi conflatile de argento suo
quasi similitudinem idolorum :
factura artificum totum est :
his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes.
KJV 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
MAR 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va ; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.
VULC 3 Idcirco erunt quasi nubes matutina,
et sicut ros matutinus præteriens ;
sicut pulvis turbine raptus ex area,
et sicut fumus de fumario.
KJV 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
MAR 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi ; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.
VULC 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ;
et Deum absque me nescies,
et salvator non est præter me.
KJV 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
MAR 5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.
VULC 5 Ego cognovi te in deserto,
in terra solitudinis.
KJV 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
MAR 6 Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé ; et ils m'ont oublié.
VULC 6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ;
et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
KJV 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
MAR 7 Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
VULC 7 Et ego ero eis quasi leæna,
sicut pardus in via Assyriorum.
KJV 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
MAR 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.
VULC 8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis,
et dirumpam interiora jecoris eorum,
et consumam eos ibi quasi leo :
bestia agri scindet eos.
KJV 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
MAR 9 On t'a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.
VULC 9 Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum.
KJV 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
MAR 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu'il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?
VULC 10 Ubi est rex tuus ?
maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ;
et judices tui, de quibus dixisti :
Da mihi regem et principes.
KJV 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
MAR 11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.
VULC 11 Dabo tibi regem in furore meo,
et auferam in indignatione mea.
KJV 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
MAR 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.
VULC 12 Colligata est iniquitas Ephraim ;
absconditum peccatum ejus.
KJV 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
MAR 13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
VULC 13 Dolores parturientis venient ei :
ipse filius non sapiens :
nunc enim non stabit in contritione filiorum.
KJV 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
MAR 14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j'eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.
VULC 14 De manu mortis liberabo eos ;
de morte redimam eos.
Ero mors tua, o mors !
morsus tuus ero, inferne !
consolatio abscondita est ab oculis meis.
KJV 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
MAR 15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.
VULC 15 Quia ipse inter fratres dividet :
adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,
et siccabit venas ejus,
et desolabit fontem ejus :
et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.]
KJV 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
MAR 16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées