Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 14

BAN 1 Reviens, Israël, à l'Eternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

BCC 1 Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité.

DRB 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.

MAR 1 Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.

VULC 1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum !
in gladio pereant,
parvuli eorum elidantur,
et fœtæ ejus discindantur !]

BAN 2 Prenez avec vous des paroles, et retournez à l'Eternel ; dites-lui : Ote toute iniquité, agrée qu'en retour nous t'offrions au lieu de taureaux les paroles de nos lèvres !

BCC 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui : " Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, ou lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. "

DRB 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous [te] rendrons les sacrifices** de nos lèvres.

KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.

MAR 2 Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres.

VULC 2 [Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,
quoniam corruisti in iniquitate tua.

BAN 3 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l'ouvrage de nos mains ; car en toi l'orphelin trouve compassion.

BCC 3 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion !

DRB 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l'œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde.

KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

MAR 3 L'Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l'orphelin trouve compassion devant toi.

VULC 3 Tollite vobiscum verba,
et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :
Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,
et reddemus vitulos labiorum nostrorum.

BAN 4 Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur, car ma colère s'est retirée d'eux.

BCC 4 Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux.

DRB 4 Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.

KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

MAR 4 Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d'eux.

VULC 4 Assur non salvabit nos :
super equum non ascendemus,
nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :
quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.

BAN 5 Je serai comme la rosée pour Israël : il s'épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.

BCC 5 Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.

DRB 5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.

KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.

MAR 5 Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.

VULC 5 Sanabo contritiones eorum ;
diligam eos spontanee :
quia aversus est furor meus ab eis.

BAN 6 Ses rejetons s'étendront, et sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.

BCC 6 Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.

DRB 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban :

KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.

MAR 6 Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban.

VULC 6 Ero quasi ros ;
Israël germinabit sicut lilium,
et erumpet radix ejus ut Libani.

BAN 7 Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

BCC 7 Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; Ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

DRB 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.

KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.

MAR 7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban.

VULC 7 Ibunt rami ejus,
et erit quasi oliva gloria ejus,
et odor ejus ut Libani.

BAN 8 Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire des idoles ? C'est moi qui lui ai répondu, qui l'ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.

BCC 8 Éphraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c'est de moi que procède ton fruit.

DRB 8 Éphraïm [dira] : Qu'ai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. - De moi provient ton fruit.

KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.

MAR 8 Ephraïm [dira]: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l'exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.

VULC 8 Convertentur sedentes in umbra ejus ;
vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;
memoriale ejus sicut vinum Libani.

BAN 9 Qui est sage ? qu'il comprenne ces choses ! et intelligent ? qu'il les reconnaisse ! Car les voies de l'Eternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont.

BCC 9 Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

DRB 9 Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.

KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.

MAR 9 Qui est celui qui est sage ? qu'il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu'il les connaisse ; car les voies de l'Eternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

VULC 9 Ephraim, quid mihi ultra idola ?
Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;
ex me fructus tuus inventus est.

VULC 10 Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?
quia rectæ viæ Domini,
et justi ambulabunt in eis ;
prævaricatores vero corruent in eis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées