Comparer
Osée 14DRB 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
LSG 1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
S21 1 Samarie sera punie parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu.
Ils tomberont par l'épée,
leurs petits enfants seront écrasés
et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
VULC 1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum !
in gladio pereant,
parvuli eorum elidantur,
et fœtæ ejus discindantur !]
WLC 1 תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיּוֹתָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃
DRB 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous [te] rendrons les sacrifices** de nos lèvres.
KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
LSG 2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
S21 2 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu!
En effet, tu as trébuché par ta faute.
VULC 2 [Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,
quoniam corruisti in iniquitate tua.
WLC 2 שׁ֚וּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּעֲוֺנֶֽךָ׃
DRB 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l'œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde.
KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
LSG 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
S21 3 Apportez avec vous des paroles
et revenez à l'Eternel!
Dites-lui: «Pardonne toutes nos fautes
et fais-nous bon accueil!
Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
VULC 3 Tollite vobiscum verba,
et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :
Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,
et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
WLC 3 קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־ יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־ תִּשָּׂ֤א עָוֺן֙ וְקַח־ ט֔וֹב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃
DRB 4 Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.
KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
LSG 4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux.
S21 4 L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux
et nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: ‘Notre Dieu!'
car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.»
VULC 4 Assur non salvabit nos :
super equum non ascendemus,
nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :
quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
WLC 4 אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־ סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־ נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־ בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃
DRB 5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
LSG 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
S21 5 Je réparerai leur infidélité,
j'aurai pour eux un amour sincère,
car ma colère s'est détournée d'eux.
VULC 5 Sanabo contritiones eorum ;
diligam eos spontanee :
quia aversus est furor meus ab eis.
WLC 5 אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban :
KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
LSG 6 Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
S21 6 Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.
VULC 6 Ero quasi ros ;
Israël germinabit sicut lilium,
et erumpet radix ejus ut Libani.
WLC 6 אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשּֽׁוֹשַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֽוֹן׃
DRB 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
LSG 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
S21 7 Ses rameaux s'étendront,
il aura la splendeur de l'olivier
et les parfums du Liban.
VULC 7 Ibunt rami ejus,
et erit quasi oliva gloria ejus,
et odor ejus ut Libani.
WLC 7 יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקוֹתָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הוֹד֑וֹ וְרֵ֥יחַֽ ל֖וֹ כַּלְּבָנֽוֹן׃
DRB 8 Éphraïm [dira] : Qu'ai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. - De moi provient ton fruit.
KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
LSG 8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
S21 8 Ils reviendront s'asseoir sous son ombre,
ils redonneront la vie au blé
et ils fleuriront comme la vigne;
ils auront la réputation du vin du Liban.
VULC 8 Convertentur sedentes in umbra ejus ;
vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;
memoriale ejus sicut vinum Libani.
WLC 8 יָשֻׁ֙בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן׃
DRB 9 Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
LSG 9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
S21 9 Ephraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles?
Je lui répondrai, je veillerai sur lui,
je serai pour lui comme un cyprès verdoyant.
C'est de moi que tu recevras ton fruit.
VULC 9 Ephraim, quid mihi ultra idola ?
Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;
ex me fructus tuus inventus est.
WLC 9 אֶפְרַ֕יִם מַה־ לִּ֥י ע֖וֹד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְר֣וֹשׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃
S21 10 Qui est sage? Qu'il comprenne ces choses!
Que celui qui est intelligent les connaisse!
En effet, les voies de l'Eternel sont droites.
Les justes y marcheront,
mais les rebelles y trébucheront.
VULC 10 Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?
quia rectæ viæ Domini,
et justi ambulabunt in eis ;
prævaricatores vero corruent in eis.]
WLC 10 מִ֤י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָב֖וֹן וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־ יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées